Lévitique 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.7 (LSG) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.7 (NEG) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.7 (S21) | Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.7 (LSGSN) | Vous poursuivrez vos ennemis , et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.7 (BAN) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.7 (SAC) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.7 (MAR) | Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont par l’épée devant vous. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.7 (OST) | Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.7 (CAH) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous au (fil du) glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.7 (GBT) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.7 (PGR) | Et vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée, |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.7 (LAU) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée ; |
Darby (1885) | Lévitique 26.7 (DBY) | Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.7 (TAN) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils succomberont sous votre glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.7 (VIG) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont (en foule) devant vous. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.7 (FIL) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.7 (CRA) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.7 (BPC) | Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.7 (AMI) | Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont en foule devant vous par l’épée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.7 (LXX) | καὶ διώξεσθε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ πεσοῦνται ἐναντίον ὑμῶν φόνῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.7 (VUL) | persequemini inimicos vestros et corruent coram vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.7 (SWA) | Nanyi mtawafukuza adui zenu, nao wataanguka mbele zenu kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.7 (BHS) | וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ |