Lévitique 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.8 (LSG) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.8 (NEG) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.8 (S21) | Ainsi, 5 parmi vous en poursuivront 100, et 100 parmi vous en poursuivront 10 000, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.8 (LSGSN) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.8 (BAN) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.8 (SAC) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille ; vos ennemis tomberont sous l’épée devant vos yeux. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.8 (MAR) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l’épée devant vous. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.8 (OST) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.8 (CAH) | Cinq de vous en poursuivront cent, et cent de vous, dix mille ; vos ennemis tomberont devant vous au (fil du) glaive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.8 (GBT) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille ; vos ennemis tomberont sous le glaive devant vos yeux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.8 (PGR) | et cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.8 (LAU) | cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Darby (1885) | Lévitique 26.8 (DBY) | Et cinq d’entre vous en poursuivront cent et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.8 (TAN) | Cinq d’entre vous en poursuivront une centaine, et cent d’entre vous une myriade ; et vos ennemis tomberont devant votre glaive. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.8 (VIG) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille ; vos ennemis tomberont sous l’épée devant vos yeux. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.8 (FIL) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille; vos ennemis tomberont sous l’épée devant vos yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.8 (CRA) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.8 (BPC) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l’épée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.8 (AMI) | Cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre vous en poursuivront dix mille : vos ennemis tomberont sous l’épée devant vos yeux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.8 (LXX) | καὶ διώξονται ἐξ ὑμῶν πέντε ἑκατόν καὶ ἑκατὸν ὑμῶν διώξονται μυριάδας καὶ πεσοῦνται οἱ ἐχθροὶ ὑμῶν ἐναντίον ὑμῶν μαχαίρᾳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.8 (VUL) | persequentur quinque de vestris centum alienos et centum ex vobis decem milia cadent inimici vestri in conspectu vestro gladio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.8 (SWA) | Na watu watano wa kwenu watawafukuza watu mia, na watu mia wa kwenu watawafukuza watu elfu kumi; na adui zenu wataanguka mbele yenu kwa upanga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.8 (BHS) | וְרָדְפוּ֙ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃ |