Lévitique 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.9 (LSG) | Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.9 (NEG) | Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 26.9 (S21) | Je me tournerai vers vous, je vous donnerai des enfants et vous rendrai nombreux, et je maintiendrai mon alliance avec vous. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 26.9 (LSGSN) | Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai , et je maintiendrai mon alliance avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.9 (BAN) | Et je me tournerai vers vous, je vous ferai fructifier et multiplier, et j’établirai mon alliance avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.9 (SAC) | Je vous regarderai favorablement, et je vous ferai croître ; vous vous multiplierez de plus en plus, et j’affermirai mon alliance avec vous. |
David Martin (1744) | Lévitique 26.9 (MAR) | Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j’établirai mon alliance avec vous. |
Ostervald (1811) | Lévitique 26.9 (OST) | Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j’établirai mon alliance avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.9 (CAH) | Je me tournerai vers vous, je vous ferai fructifier, je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.9 (GBT) | Je vous regarderai favorablement, et je vous multiplierai de plus en plus, et j’affermirai mon alliance avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.9 (PGR) | Et je serai tourné vers vous, et vous féconderai et vous multiplierai, et je mettrai à effet l’alliance que j’ai avec vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 26.9 (LAU) | Je me tournerai vers vous ; je vous ferai fructifier et je vous multiplierai, et j’établirai mon alliance avec vous. |
Darby (1885) | Lévitique 26.9 (DBY) | Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.9 (TAN) | Je m’occuperai de vous, je vous ferai croître et multiplier, et je maintiendrai mon alliance avec vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.9 (VIG) | Je vous regarderai (favorablement,) et je vous ferai croître ; vous vous multiplierez (de plus en plus), et j’affermirai mon alliance avec vous. |
Fillion (1904) | Lévitique 26.9 (FIL) | Je vous regarderai favorablement, et Je vous ferai croître; vous vous multiplierez de plus en plus, et J’affermirai Mon alliance avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.9 (CRA) | Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et j’établirai mon alliance avec vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.9 (BPC) | Je me tournerai vers vous, vous rendrai féconds et vous multiplierai, j’accomplirai les promesses de mon alliance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.9 (AMI) | Je vous regarderai favorablement, et je vous ferai croître ; vous vous multiplierez de plus en plus, et j’affermirai mon alliance avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 26.9 (LXX) | καὶ ἐπιβλέψω ἐφ’ ὑμᾶς καὶ αὐξανῶ ὑμᾶς καὶ πληθυνῶ ὑμᾶς καὶ στήσω τὴν διαθήκην μου μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 26.9 (VUL) | respiciam vos et crescere faciam multiplicabimini et firmabo pactum meum vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.9 (SWA) | Nami nitawaelekezea uso wangu, na kuwapa uzazi mwingi, na kuwaongeza; nami nitalithibitisha agano langu pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.9 (BHS) | וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃ |