Lévitique 27.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.10 (LSG) | On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.10 (NEG) | On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.10 (S21) | On ne l’échangera pas, on n’en mettra pas un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.10 (LSGSN) | On ne le changera point, et l’on n’en mettra point un mauvais à la place d’un bon ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.10 (BAN) | On ne le changera point et on ne remplacera pas un bon par un mauvais, ni un mauvais par un bon, et si l’on remplace un animal par un autre, tous les deux seront chose sacrée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.10 (SAC) | et elle ne pourra être changée ; c’est-à-dire, qu’on ne pourra en donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée, la change ; et la bête qui aura été changée, et celle qui aura été substituée en sa place, sera consacrée au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.10 (MAR) | Il ne la changera point, et n’en mettra point une autre en sa place, une bonne pour une mauvaise, ou une mauvaise pour une bonne : et s’il met en quelque sorte que ce soit une bête pour une autre bête, tant celle-là que l’autre qui aura été mise en sa place, sera sainte. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.10 (OST) | On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l’on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l’animal mis à sa place, seront choses sacrées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.10 (CAH) | Il ne la changera pas, et ne la remplacera pas, une bonne pour une mauvaise, ni une mauvaise pour une bonne. Mais s’il remplace une bête par une autre bête, il arrivera que celle-ci sera consacrée, et sa remplaçante (aussi) sera consacrée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.10 (GBT) | Et ne pourra être changé : c’est-à-dire qu’on n’en pourra donner ni un meilleur pour un mauvais, ni un pire pour un bon. Si celui qui l’a voué le change, et l’animal qui aura été changé, et celui qu’on aura mis à la place, seront consacrés au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.10 (PGR) | On ne l’échangera point, et n’en substituera point un mauvais à un bon, ni un bon à un mauvais, et si on échange un animal contre un autre, il sera ainsi que l’animal substitué, chose sacrée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.10 (LAU) | On ne le changera pas ; on ne le remplacera pas, un bon par un mauvais ou un mauvais par un bon. Et si on change de manière quelconque bête pour bête, il arrivera que l’animal changé et son remplaçant seront [également] saints. |
Darby (1885) | Lévitique 27.10 (DBY) | On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.10 (TAN) | On ne peut ni le changer ni le remplacer, bon, par un défectueux, défectueux, par un meilleur ; si toutefois on avait remplacé cet animal par un autre, l’animal et son remplaçant seront également saints. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.10 (VIG) | et elle ne pourra être changée ; c’est-à-dire qu’on n’en pourra donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée la change, et la bête qui aura été changée, et celle qu’on aura substituée à sa place, sera consacrée au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.10 (FIL) | Et elle ne pourra être changée; c’est-à-dire qu’on n’en pourra donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée la change, et la bête qui aura été changée, et celle qu’on aura substituée à sa place, sera consacrée au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.10 (CRA) | On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.10 (BPC) | On ne le changera pas pour le remplacer par un autre, ni un bon pour un mauvais, ni un mauvais pour un bon ; si l’on remplaçait un animal par un autre, l’un et l’autre seront chose sainte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.10 (AMI) | et elle ne pourra être changée ; c’est-à-dire qu’on ne pourra en donner ni une meilleure pour une mauvaise, ni une pire pour une bonne. Si celui qui l’a vouée la change, la bête qui aura été changée, et celle qui lui aura été substituée, seront consacrées au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.10 (LXX) | οὐκ ἀλλάξει αὐτὸ καλὸν πονηρῷ οὐδὲ πονηρὸν καλῷ ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃ αὐτὸ κτῆνος κτήνει ἔσται αὐτὸ καὶ τὸ ἄλλαγμα ἅγια. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.10 (VUL) | et mutari non poterit id est nec melius malo nec peius bono quod si mutaverit et ipsum quod mutatum est et illud pro quo mutatum est consecratum erit Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.10 (SWA) | Yeye hatamgeuza, wala kumbadili mwema kwa mbaya, au mbaya kwa mwema; kwamba atabadili mnyama kwa mnyama ye yote, ndipo mnyama huyo na yule waliobadiliwa wote wawili watakuwa watakatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.10 (BHS) | לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹתֹ֛ו טֹ֥וב בְּרָ֖ע אֹו־רַ֣ע בְּטֹ֑וב וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָתֹ֖ו יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ׃ |