Lévitique 27.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsqu’on consacrera une personne à l’Éternel par un vœu, on le fera d’après ton estimation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Lorsqu’on fera des vœux, s’il s’agit de personnes, elles seront à l’Éternel d’après ton estimation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu à l’Éternel, en promettant la valeur estimée en sicles d’une personne, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui aura fait un vœu et qui aura promis a Dieu de lui consacrer sa vie, payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l’estimation suivante : |
David Martin (1744) | Lévitique 27.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand quelqu’un aura fait un vœu important, les personnes [vouées] à l’Éternel [seront mises] à ton estimation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu’un consacre un vœu, s’il s’agit de personnes, elles appartiendront à l’Éternel, d’après ton estimation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quiconque proférera un vœu, selon l’estimation des personnes, à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : L’homme qui aura fait un vœu et aura promis à Dieu de lui consacrer sa vie, paiera un prix selon l’estimation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Lorsque l’on consacre un vœu, si ce sont des personnes, elles appartiendront à l’Éternel pour le prix que tu fixeras. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand quelqu’un aura mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes [appartiendront] à l’Éternel, d’après ton estimation. |
Darby (1885) | Lévitique 27.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l’Éternel selon ton estimation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un promet expressément, par un vœu, la valeur estimative d’une personne à l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.2 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : L’homme qui aura fait un vœu et qui aura promis à Dieu de lui consacrer sa vie (son âme), payera pour se décharger de son vœu un certain prix, selon l’estimation suivante (, le prix) : |
Fillion (1904) | Lévitique 27.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: L’homme qui aura fait un voeu et qui aura promis à Dieu de Lui consacrer sa vie, payera pour se décharger de son voeu un certain prix, selon l’estimation suivante: |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.2 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand quelqu’un voue à Yahweh une personne selon sa valeur d’estimation, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Si un homme fait un vœu, les personnes seront au Seigneur, selon votre estimation : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὃς ἂν εὔξηται εὐχὴν ὥστε τιμὴν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.2 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos homo qui votum fecerit et spoponderit Deo animam suam sub aestimatione dabit pretium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.2 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Hapo mtu atakapoondoa nadhiri, hizo nafsi za watu zitakuwa kwa Bwana, kama utakavyowahesabia wewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.2 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה׃ |