Lévitique 27.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.24 (LSG) | L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.24 (NEG) | L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.24 (S21) | L’année du jubilé, le champ retournera à la personne à qui on l’avait acheté et qui en avait la propriété. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.24 (LSGSN) | L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.24 (BAN) | L’année du jubilé le champ retournera à celui de qui il l’avait acheté, et du patrimoine duquel il faisait partie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.24 (SAC) | mais en l’année du jubilé le champ retournera à l’ancien propriétaire qui l’avait vendu, et qui l’avait possédé comme un bien qui lui était propre. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.24 (MAR) | Mais en l’année du Jubilé le champ retournera à celui duquel il l’avait acheté, [et] auquel était la possession du fond. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.24 (OST) | En l’année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l’avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.24 (CAH) | A l’année du iovel, le champ retournera à celui dont on l’a acheté, auquel était la propriété du terrain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.24 (GBT) | Mais en l’année du jubilé, le champ retournera à l’ancien propriétaire qui l’avait vendu et l’avait possédé comme un bien propre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.24 (PGR) | L’année du Jubilé le champ reviendra à celui de qui il l’aura acheté et qui est propriétaire du fonds. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.24 (LAU) | et dans l’année du Jubilé ce champ-là retournera à celui de qui il avait acheté et auquel appartient la propriété de la terre. |
Darby (1885) | Lévitique 27.24 (DBY) | dans l’année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l’avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.24 (TAN) | A l’époque du Jubilé, cette terre fera retour à celui de qui on l’avait achetée, qui la possédait comme fonds patrimonial. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.24 (VIG) | mais en l’année du jubilé, le champ retournera à l’ancien propriétaire qui l’avait vendu, et qui l’avait possédé comme un bien qui lui était propre. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.24 (FIL) | Mais en l’année du jubilé, le champ retournera à l’ancien propriétaire qui l’avait vendu, et qui l’avait possédé comme un bien qui lui était propre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.24 (CRA) | L’année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l’avait acheté et du patrimoine duquel il faisait partie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.24 (BPC) | L’année du jubilé, le champ retournera à celui à qui il a été acheté et lui appartiendra en patrimoine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.24 (AMI) | mais en l’année du jubilé, le champ retournera à l’ancien propriétaire qui l’avait vendu, et qui l’avait possédé comme un bien qui lui était propre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.24 (LXX) | καὶ ἐν τῷ ἐνιαυτῷ τῆς ἀφέσεως ἀποδοθήσεται ὁ ἀγρὸς τῷ ἀνθρώπῳ παρ’ οὗ κέκτηται αὐτόν οὗ ἦν ἡ κατάσχεσις τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.24 (VUL) | in iobeleo autem revertetur ad priorem dominum qui vendiderat eum et habuerat in sortem possessionis suae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.24 (SWA) | Mwaka wa yubile shamba hilo litarejea kwake huyo ambaye lilinunuliwa kwake, yaani, huyo ambaye nchi hiyo ni milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.24 (BHS) | בִּשְׁנַ֤ת הַיֹּובֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתֹּ֑ו לַאֲשֶׁר־לֹ֖ו אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ׃ |