Lévitique 27.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.23 (LSG) | le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.23 (NEG) | le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.23 (S21) | le prêtre en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé et cet homme paiera le jour même le prix fixé comme étant consacré à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.23 (LSGSN) | le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.23 (BAN) | le sacrificateur en évaluera le prix d’après l’estimation jusqu’à l’année du jubilé et cet homme payera le jour même le prix fixé, vu que le champ est consacré à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.23 (SAC) | le prêtre en fixera le prix, en supputant les années qui restent jusqu’au jubilé ; et celui qui l’avait voué, donnera ce prix au Seigneur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 27.23 (MAR) | Le Sacrificateur lui comptera la somme de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera en ce jour-là ton estimation, [afin que ce soit] une chose sainte à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.23 (OST) | Le sacrificateur en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.23 (CAH) | Le cohène lui comptera le montant de l’estimation jusqu’à l’année du iovel, et donnera l’estimation en ce jour ; consécration à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.23 (GBT) | Le prêtre en fixera le prix, en supputant les années qui restent jusqu’au jubilé, et celui qui l’avait voué donnera ce prix au Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.23 (PGR) | le Prêtre fera le compte de la somme à payer par lui sur ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et le jour même il remettra le prix fixé par toi, comme consacré à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.23 (LAU) | le sacrificateur supputera pour lui la somme de ton estimation jusqu’à l’année de Jubilé, et [cet homme] payera le jour même ton estimation, comme une chose sainte à l’Éternel ; |
Darby (1885) | Lévitique 27.23 (DBY) | le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte consacrée à l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.23 (TAN) | le pontife supputera, à son égard, la portion du taux à payer jusqu’à l’an jubilaire, et l’on paiera ce taux, le jour même, comme chose consacrée à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.23 (VIG) | le prêtre en fixera le prix, en supputant les années qui restent jusqu’au jubilé, et celui qui l’avait voué donnera ce prix au Seigneur ; |
Fillion (1904) | Lévitique 27.23 (FIL) | Le prêtre en fixera le prix, en supputant les années qui restent jusqu’au jubilé, et celui qui l’avait voué donnera ce prix au Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.23 (CRA) | le prêtre en évaluera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.23 (BPC) | le prêtre en évaluera le prix d’après l’estimation et le nombre d’années à courir jusqu’au jubilé, et on le paiera le jour même comme chose consacrée à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.23 (AMI) | le prêtre en fixera le prix, en supputant les années qui restent jusqu’au jubilé, et celui qui l’avait voué, donnera le jour même ce prix comme chose consacrée au Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.23 (LXX) | λογιεῖται πρὸς αὐτὸν ὁ ἱερεὺς τὸ τέλος τῆς τιμῆς ἐκ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως καὶ ἀποδώσει τὴν τιμὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἅγιον τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.23 (VUL) | supputabit sacerdos iuxta annorum numerum usque ad iobeleum pretium et dabit ille qui voverat eum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.23 (SWA) | ndipo kuhani atamhesabia kima cha kuhesabu kwako hata mwaka wa yubile: naye atatoa siku hiyo kama hesabu yako, kuwa ni kitu kitakatifu kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.23 (BHS) | וְחִשַּׁב־לֹ֣ו הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ |