Lévitique 27.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.22 (LSG) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.22 (NEG) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.22 (S21) | « Si quelqu’un consacre à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait pas partie de sa propriété, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.22 (LSGSN) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.22 (BAN) | Et, si quelqu’un consacre à l’Éternel un champ qu’il ait acheté et qui ne soit pas de son patrimoine, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.22 (SAC) | Si le champ qui a été consacré au Seigneur, a été acheté, et n’est pas venu à celui qui le donne, de la succession de ses ancêtres, |
David Martin (1744) | Lévitique 27.22 (MAR) | Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, n’étant point des champs de sa possession ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.22 (OST) | Si quelqu’un consacre à l’Éternel un champ qu’il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.22 (CAH) | Si c’est le champ de son acquisition, qui n’est pas du champ de sa possession, qu’il consacre à l’Éternel, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.22 (GBT) | Si le champ consacré au Seigneur a été acheté et n’est pas venu d’héritage à celui qui le donne, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.22 (PGR) | Et lorsque quelqu’un consacre à l’Éternel le champ qui a été acquis par lui et qui n’est point l’un des champs de sa propriété, |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.22 (LAU) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ qu’il a acheté et qui ne fait pas partie du champ de sa propriété, |
Darby (1885) | Lévitique 27.22 (DBY) | Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.22 (TAN) | Si ce qu’il a consacré à l’Éternel est une terre achetée par lui, qui ne fasse point partie de son bien patrimonial, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.22 (VIG) | Si le champ qui a été consacré au Seigneur a été acheté, et n’est pas venu, à celui qui le donne, de la succession de ses ancêtres |
Fillion (1904) | Lévitique 27.22 (FIL) | Si le champ qui a été consacré au Seigneur a été acheté, et n’est pas venu, à celui qui le donne, de la succession de ses ancêtres, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.22 (CRA) | Si quelqu’un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.22 (BPC) | Si quelqu’un consacre à Yahweh un champ qu’il a acheté et qui ne fait pas partie de son patrimoine, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.22 (AMI) | Si le champ qui a été consacré au Seigneur a été acheté, et n’est pas venu à celui qui le donne de la succession de ses ancêtres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.22 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ οὗ κέκτηται ὃς οὐκ ἔστιν ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.22 (VUL) | si ager emptus et non de possessione maiorum sanctificatus fuerit Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.22 (SWA) | Tena kama akiweka wakfu kwa Bwana shamba ambalo amelinunua, ambalo si shamba la milki yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.22 (BHS) | וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָתֹ֔ו אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֑ו יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה׃ |