Lévitique 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.21 (LSG) | Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la propriété du sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.21 (NEG) | Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la propriété du sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.21 (S21) | Et quand l’acheteur en sortira lors du jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel comme un champ qui lui a été définitivement voué : il deviendra la propriété du prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.21 (LSGSN) | Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l’Éternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la propriété du sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.21 (BAN) | Et quand l’acquéreur en sortira au jubilé, son champ sera consacré à l’Éternel comme un champ qui a été voué ; il deviendra la propriété du sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.21 (SAC) | parce que lorsque le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur, et qu’un bien consacré appartient aux prêtres. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.21 (MAR) | Et ce champ-là ayant passé le Jubilé, sera saint à l’Éternel, comme un champ d’interdit, la possession en sera au Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.21 (OST) | Et ce champ, quand l’acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à l’Éternel comme un champ d’interdit : la possession en sera au sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.21 (CAH) | Le champ sera, quand il sortira au iovel, consacré à l’Éternel comme le champ prohibé ; au cohène sera sa propriété. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.21 (GBT) | Parce que, lorsque le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur, et qu’un bien consacré appartient au droit des prêtres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.21 (PGR) | et ce champ, devenu franc au Jubilé, demeure consacré à l’Éternel comme un champ qui a été dévoué ; il appartiendra au Prêtre en propriété. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.21 (LAU) | Et le champ, quand il sera libéré{Héb. quand il sortira.} par le Jubilé, deviendra saint à l’Éternel comme un champ voué à l’anathème ; la propriété en sera au sacrificateur. |
Darby (1885) | Lévitique 27.21 (DBY) | Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, consacré à l’Éternel, comme un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.21 (TAN) | de sorte que cette terre, devenant libre au Jubilé, se trouvera consacrée à l’Éternel comme une terre dévouée : c’est le pontife qui en aura la propriété. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.21 (VIG) | Parce que, lorsque le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur, et qu’un bien consacré appartient aux (au droit des) prêtres. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.21 (FIL) | Parce que, lorsque le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur, et qu’un bien consacré appartient aux prêtres. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.21 (CRA) | et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.21 (BPC) | bien plus lorsqu’il redeviendra libre à l’année du jubilé, il faudra le tenir pour consacré à Yahweh, comme une chose vouée, et il appartiendra au prêtre et à sa postérité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.21 (AMI) | parce que lorsque le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur, et qu’un bien consacré appartient aux prêtres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.21 (LXX) | ἀλλ’ ἔσται ὁ ἀγρὸς ἐξεληλυθυίας τῆς ἀφέσεως ἅγιος τῷ κυρίῳ ὥσπερ ἡ γῆ ἡ ἀφωρισμένη τῷ ἱερεῖ ἔσται κατάσχεσις. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.21 (VUL) | quia cum iobelei venerit dies sanctificatus erit Domino et possessio consecrata ad ius pertinet sacerdotum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.21 (SWA) | ila hilo shamba litakuwa takatifu kwa Bwana litakapotoka katika yubile, kama ni shamba lililowekwa wakfu; litakuwa mali ya kuhani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.21 (BHS) | וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאתֹ֣ו בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֹֽו׃ |