Lévitique 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.20 (LSG) | S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.20 (NEG) | S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.20 (S21) | S’il ne rachète pas le champ et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.20 (LSGSN) | S’il ne rachète point le champ, et qu’on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.20 (BAN) | S’il ne rachète pas le champ et qu’il le vende à quelqu’un d’autre, il ne pourra plus être racheté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.20 (SAC) | S’il ne veut pas le racheter, et s’il a été vendu à un autre, il ne sera plus au pouvoir de celui qui l’avait voué de le racheter ; |
David Martin (1744) | Lévitique 27.20 (MAR) | Mais s’il ne rachète point le champ, et que le champ se vende à un autre homme, il ne se rachètera plus. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.20 (OST) | Mais s’il ne rachète point le champ, et qu’on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.20 (CAH) | S’il ne rachète pas le champ, si le champ est vendu à un autre homme, il ne sera plus racheté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.20 (GBT) | S’il ne veut pas le racheter, et s’il a été vendu à un autre, il ne sera plus au pouvoir de celui qui a fait le vœu de le racheter ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.20 (PGR) | mais s’il ne rachète pas son champ, et que le champ soit vendu à un autre, il ne peut plus être racheté, |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.20 (LAU) | Et s’il ne rachète pas le champ et qu’on le vende à un autre{Héb. autre homme.} il ne pourra plus se racheter. |
Darby (1885) | Lévitique 27.20 (DBY) | Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.20 (TAN) | Mais s’il ne rachète point cette terre, ou qu’on l’ait vendue à quelque autre, elle ne pourra plus être rachetée ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.20 (VIG) | (Mais) S’il ne veut pas le racheter, et s’il a été vendu à un autre, il ne sera plus au pouvoir de celui qui l’avait voué de le racheter. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.20 (FIL) | S’il ne veut pas le racheter, et s’il a été vendu à un autre, il ne sera plus au pouvoir de celui qui l’avait voué de le racheter. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.20 (CRA) | S’il ne rachète pas le champ, ou qu’il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.20 (BPC) | Mais s’il ne le rachète pas et le vend à un autre homme, le champ ne pourra plus être racheté, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.20 (AMI) | S’il ne veut pas le racheter, et s’il a été vendu à un autre, il ne sera plus au pouvoir de celui qui l’avait voué de le racheter : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.20 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν καὶ ἀποδῶται τὸν ἀγρὸν ἀνθρώπῳ ἑτέρῳ οὐκέτι μὴ λυτρώσηται αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.20 (VUL) | sin autem noluerit redimere sed alteri cuilibet fuerit venundatus ultra eum qui voverat redimere non poterit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.20 (SWA) | Lakini asipotaka kulikomboa shamba, au kama amemwuzia mtu mwingine hilo shamba, halitakombolewa tena kabisa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.20 (BHS) | וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֹֽוד׃ |