Lévitique 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.19 (LSG) | Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.19 (NEG) | Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.19 (S21) | Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.19 (LSGSN) | Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter , il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.19 (BAN) | Et si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation et le champ lui restera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.19 (SAC) | Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il le possédera de nouveau. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.19 (MAR) | Et si celui qui a sanctifié le champ, le veut racheter en quelque sorte que ce soit, il ajoutera par dessus le cinquième de l’argent de ton estimation, et il lui demeurera. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.19 (OST) | Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.19 (CAH) | Si celui qui a consacré le champ le rachète, il ajoutera un cinquième de l’argent de l’estimation en sus, et le champ lui restera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.19 (GBT) | Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation, et le possédera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.19 (PGR) | Et si le consacrant veut racheter son champ, il ajoutera le cinquième du prix en argent fixé par toi, et il lui reviendra ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.19 (LAU) | Et si celui qui a sanctifié le champ tient à le racheter, il ajoutera un cinquième par-dessus l’argent de ton estimation, et le champ lui appartiendra. |
Darby (1885) | Lévitique 27.19 (DBY) | Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.19 (TAN) | Que si celui-là même qui a consacré la terre veut la racheter, il paiera un cinquième en sus du prix estimé, et elle lui restera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.19 (VIG) | Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il le possédera de nouveau. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.19 (FIL) | Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il le possédera de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.19 (CRA) | Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.19 (BPC) | Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation et le champ lui reviendra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.19 (AMI) | Si celui qui avait voué son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il le possèdera de nouveau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.19 (LXX) | ἐὰν δὲ λυτρῶται τὸν ἀγρὸν ὁ ἁγιάσας αὐτόν προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ ἔσται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.19 (VUL) | quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat addet quintam partem aestimatae pecuniae et possidebit eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.19 (SWA) | Na kama yeye aliyeliweka shamba wakfu akitaka kulikomboa kweli, ndipo atakapoongeza sehemu ya tano ya hiyo fedha ya hesabu yako, nalo litathibitishwa kwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.19 (BHS) | וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֹֽו׃ |