Lévitique 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.18 (LSG) | si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.18 (NEG) | si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.18 (S21) | si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.18 (LSGSN) | si c’est après le jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé , et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.18 (BAN) | Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur le prix d’estimation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.18 (SAC) | S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.18 (MAR) | Mais s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le Sacrificateur lui mettra en compte l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et cela sera rabattu de ton estimation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.18 (OST) | Mais s’il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu’à l’année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.18 (CAH) | Si c’est après le iovel qu’il consacre son champ, le cohène lui comptera l’argent selon les années restantes jusqu’à l’année du iovel, et il sera rabattu de l’estimation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.18 (GBT) | S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.18 (PGR) | mais s’il consacre son champ après le Jubilé, le Prêtre lui fera son compte en argent en proportion des années restantes jusqu’au Jubilé, et tu les déduiras de ton prix d’estimation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.18 (LAU) | Et s’il sanctifie son champ après le Jubilé, le sacrificateur supputera pour lui l’argent à proportion des années qui restent jusqu’à l’année de Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
Darby (1885) | Lévitique 27.18 (DBY) | Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à raison des années qui restent jusqu’à l’année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.18 (TAN) | s’il l’a consacrée postérieurement au Jubilé, le pontife en supputera le prix en raison des années à courir jusqu’à l’an jubilaire, et il sera fait une déduction sur le taux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.18 (VIG) | (Mais) S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.18 (FIL) | S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.18 (CRA) | mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d’années qui restent jusqu’au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.18 (BPC) | mais si c’est après l’année du jubilé qu’il a consacré son champ, le prêtre en évaluera le prix d’après le nombre des années à courir jusqu’à la prochaine année jubilaire et on réduira d’autant sur l’estimation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.18 (AMI) | S’il le voue quelque temps après, le prêtre supputera l’argent selon le nombre des années qui restent jusqu’au jubilé, et il en ôtera autant du prix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.18 (LXX) | ἐὰν δὲ ἔσχατον μετὰ τὴν ἄφεσιν ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ προσλογιεῖται αὐτῷ ὁ ἱερεὺς τὸ ἀργύριον ἐπὶ τὰ ἔτη τὰ ἐπίλοιπα ἕως εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως καὶ ἀνθυφαιρεθήσεται ἀπὸ τῆς συντιμήσεως αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.18 (VUL) | sin autem post aliquantum temporis supputabit sacerdos pecuniam iuxta annorum qui reliqui sunt numerum usque ad iobeleum et detrahetur ex pretio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.18 (SWA) | Lakini akiliweka shamba lake wakfu baada ya yubile, ndipo kuhani atamhesabia hiyo fedha kama hesabu ya miaka iliyobaki hata mwaka wa yubile, na kuhesabiwa kwako kutapunguzwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.18 (BHS) | וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־לֹ֨ו הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנֹּ֣ותָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ׃ |