Lévitique 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.17 (LSG) | Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.17 (NEG) | Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.17 (S21) | Si c’est dès l’année du jubilé qu’il consacre son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.17 (LSGSN) | Si c’est dès l’année du jubilé qu’il sanctifie son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.17 (BAN) | S’il consacre son champ dans l’année du jubilé, on s’en tiendra à ce prix d’estimation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.17 (SAC) | Si un homme fait vœu de donner son champ dès le commencement de l’année du jubilé, il sera estime autant qu’il pourra valoir. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.17 (MAR) | Que s’il a sanctifié son champ dès l’année du Jubilé, on se tiendra à ton estimation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.17 (OST) | S’il consacre son champ dès l’année du jubilé, on s’en tiendra à ton estimation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.17 (CAH) | Si c’est dès l’année de iovel qu’il consacre son champ, il restera selon l’estimation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.17 (GBT) | Si un homme fait vœu de donner son champ dès le commencement de l’année du jubilé, il sera estimé autant qu’il pourra valoir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.17 (PGR) | S’il consacre son champ dès l’année du Jubilé, on s’arrêtera à ton estimation ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.17 (LAU) | S’il sanctifie son champ dès l’année de Jubilé, il vaudra selon ton estimation. |
Darby (1885) | Lévitique 27.17 (DBY) | S’il sanctifie son champ dès l’année du Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.17 (TAN) | Si donc il a consacré sa terre dès l’année du Jubilé, c’est à ce taux qu’elle sera acquise ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.17 (VIG) | Si un homme fait vœu de donner son champ dès le commencement de l’année du jubilé, il sera estimé autant qu’il pourra valoir. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.17 (FIL) | Si un homme fait voeu de donner son champ dès le commencement de l’année du jubilé, il sera estimé autant qu’il pourra valoir. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.17 (CRA) | Si c’est dès l’année du jubilé qu’il consacre son champ, on s’en tiendra à ton estimation ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.17 (BPC) | Si c’est dès l’année même du jubilé qu’il a consacré son champ, on s’en tiendra à la valeur entière de l’estimation, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.17 (AMI) | Si un homme fait vœu de donner son champ dès le commencement de l’année du jubilé, il sera estimé autant qu’il pourra valoir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.17 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς ἀφέσεως ἁγιάσῃ τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ στήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.17 (VUL) | si statim ab anno incipientis iobelei voverit agrum quanto valere potest tanto aestimabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.17 (SWA) | Kwamba anaweka shamba lake liwe wakfu tangu mwaka wa yubile, litasimama vivyo kama hesabu yako ilivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.17 (BHS) | אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם׃ |