Lévitique 27.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.16 (LSG) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.16 (NEG) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.16 (S21) | « Si quelqu’un consacre à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, 50 pièces d’argent pour 220 litres d’orge. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.16 (LSGSN) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.16 (BAN) | Et si quelqu’un consacre à l’Éternel une partie de son domaine patrimonial, l’estimation se fera d’après la quantité qu’on y sème, à raison de cinquante sicles d’argent pour un homer d’orge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.16 (SAC) | S’il a voué et consacré au Seigneur le champ qu’il possède, on y mettra le prix à proportion de la quantité de grain qu’on emploie pour le semer ; s’il faut trente muids d’orge pour semer le champ, il sera vendu cinquante sicles d’argent. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.16 (MAR) | Et si l’homme sanctifie à l’Éternel [quelque partie] du champ de sa possession, ton estimation sera selon ce qu’on y sème ; le Homer de semence d’orge sera estimé cinquante sicles d’argent. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.16 (OST) | Et si quelqu’un consacre à l’Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu’on y sème ; le homer de semence d’orge à cinquante sicles d’argent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.16 (CAH) | Si c’est des champs de sa propriété qu’il consacre à l’Éternel, l’estimation sera la semaille : un ‘homer d’orge pour cinquante schekel d’argent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.16 (GBT) | S’il a voué et consacré au Seigneur le champ qu’il possède, le prix sera établi en proportion de la quantité de grains employée à l’ensemencer : s’il faut trente muids d’orge pour ensemencer le champ, il sera vendu cinquante sicles d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.16 (PGR) | Et lorsque quelqu’un consacre à l’Éternel quelque chose du champ qu’il possède, ton estimation sera en proportion de ses semences, cinquante sicles d’argent par homer de semences d’orge. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.16 (LAU) | Si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera proportionnée à ce qu’on y sème ; le homer de semence d’orge à cinquante sicles d’argent. |
Darby (1885) | Lévitique 27.16 (DBY) | Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu’on peut y semer : le khomer de semence d’orge à cinquante sicles d’argent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.16 (TAN) | Si un homme a consacré à l’Éternel une partie de sa terre patrimoniale, l’estimation s’en fera d’après la contenance en grains : la contenance d’un hômer d’orge valant cinquante sicles d’argent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.16 (VIG) | Que s’il a voué et consacré au Seigneur le champ qu’il possède, on y mettra le prix à proportion de la quantité de grain qu’on emploie pour l’ensemencer ; s’il faut trente mesures (boisseaux) d’orge pour ensemencer le champ, il sera vendu cinquante sicles d’argent. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.16 (FIL) | Que s’il a voué et consacré au Seigneur le champ qu’il possède, on y mettra le prix à proportion de la quantité de grain qu’on emploie pour l’ensemencer; s’il faut trente mesures d’orge pour ensemencer le champ, il sera vendu cinquante sicles d’argent. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.16 (CRA) | Si quelqu’un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d’après la quantité de grain nécessaire pour l’ensemencer, à raison de cinquante sicles d’argent pour un chomer de semence d’orge. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.16 (BPC) | Si quelqu’un consacre à Yahweh quelque champ de son patrimoine, l’estimation se fera d’après ce qu’il faut pour l’ensemencer, à raison de cinquante sicles d’argent le homer de semence d’orge. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.16 (AMI) | S’il a voué et consacré au Seigneur le champ qu’il possède, on y mettra le prix à proportion de la quantité de grain qu’on emploie pour la semer : s’il faut un homer d’orge pour semer le champ, il sera vendu cinquante sicles d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.16 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τοῦ ἀγροῦ τῆς κατασχέσεως αὐτοῦ ἁγιάσῃ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ καὶ ἔσται ἡ τιμὴ κατὰ τὸν σπόρον αὐτοῦ κόρου κριθῶν πεντήκοντα δίδραχμα ἀργυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.16 (VUL) | quod si agrum possessionis suae voverit et consecraverit Domino iuxta mensuram sementis aestimabitur pretium si triginta modiis hordei seritur terra quinquaginta siclis veniet argenti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.16 (SWA) | Tena kama mtu akiweka wakfu kwa Bwana sehemu ya shamba la milki yake, ndipo hesabu yako itakuwa kama kule kupanda kwake kulivyo; kupanda kwake homeri moja ya mbegu ya shayiri, kutahesabiwa kuwa ni shekeli hamsini za fedha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.16 (BHS) | וְאִ֣ם׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֗ו יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְעֹ֑ו זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף׃ |