Lévitique 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.15 (LSG) | Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.15 (NEG) | Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.15 (S21) | Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation et elle lui appartiendra. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.15 (LSGSN) | Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter , il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.15 (BAN) | Et si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation, et elle lui appartiendra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.15 (SAC) | Si celui qui a fait le vœu veut la racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il aura la maison. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.15 (MAR) | Mais si celui qui l’a sanctifiée veut racheter sa maison, il ajoutera par dessus le cinquième de l’argent de ton estimation, et elle lui demeurera. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.15 (OST) | Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.15 (CAH) | Si le consacrant rachète sa maison, il ajoutera un cinquième de l’argent de l’estimation en sus, et elle sera à lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.15 (GBT) | Si celui qui a fait le vœu veut la racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation, et il aura la maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.15 (PGR) | Et si le consacrant veut racheter sa maison, il ajoutera un cinquième du prix en argent fixé par toi, et elle sera sienne. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.15 (LAU) | Et si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième par-dessus l’argent de ton estimation, et [la maison] sera à lui. |
Darby (1885) | Lévitique 27.15 (DBY) | Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.15 (TAN) | Mais si le consécrateur veut racheter sa maison, il ajoutera un cinquième en sus du prix estimé, et elle sera à lui. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.15 (VIG) | (Mais) Si celui qui a fait le vœu la veut racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il aura la maison. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.15 (FIL) | Si celui qui a fait le voeu la veut racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il aura la maison. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.15 (CRA) | Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.15 (BPC) | Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de l’estimation, et elle lui appartiendra de nouveau. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.15 (AMI) | Si celui qui a fait le vœu veut la racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite, et il aura la maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.15 (LXX) | ἐὰν δὲ ὁ ἁγιάσας αὐτὴν λυτρῶται τὴν οἰκίαν αὐτοῦ προσθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ ἐπίπεμπτον τοῦ ἀργυρίου τῆς τιμῆς καὶ ἔσται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.15 (VUL) | sin autem ille qui voverat voluerit redimere eam dabit quintam partem aestimationis supra et habebit domum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.15 (SWA) | Tena mtu huyo aliyeweka nyumba yake iwe wakfu kama akitaka kuikomboa, ndipo atakapoongeza sehemu ya tano ya hiyo fedha ya hesabu yako, nayo itakuwa mali yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.15 (BHS) | וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּיתֹ֑ו וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֹֽו׃ |