Lévitique 27.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.26 (LSG) | Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.26 (NEG) | Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit veau, soit agneau, il appartient à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.26 (S21) | « Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l’Éternel en tant que premier-né ; qu’il s’agisse d’un veau ou d’un agneau, il appartient à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.26 (LSGSN) | Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel en sa qualité de premier-né ; soit bœuf, soit agneau, il appartient à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.26 (BAN) | Toutefois nul ne consacrera les premiers-nés de son bétail, lesquels appartiennent à l’Éternel en leur qualité de premiers-nés : soit que ce soit du gros ou du menu bétail, ils appartiennent à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.26 (SAC) | Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; soit que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.26 (MAR) | Toutefois nul ne [pourra] sanctifier le premier-né d’entre les bêtes, car il appartient à l’Éternel par droit de primogéniture, soit de vache, soit de brebis, ou de chèvre, il est à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.26 (OST) | Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l’Éternel comme primogéniture ; soit bœuf, soit agneau, il est à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.26 (CAH) | Mais un premier-né, qui naîtra le premier, à l’Éternel, parmi le bétail, nul ne le consacrera ; soit bœuf, soit brebis, c’est à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.26 (GBT) | Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur : que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.26 (PGR) | Seulement quant aux animaux, les premiers-nés qui par la primogéniture sont dévolus à l’Éternel, personne ne les consacrera ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.26 (LAU) | Seulement, nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient [déjà] à l’Éternel par primogéniture : dans le gros comme dans le menu bétail, il appartient à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 27.26 (DBY) | Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l’Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un agneau, il est à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.26 (TAN) | Quant au premier-né d’un animal, lequel appartient par sa naissance à l’Éternel, on ne pourra le consacrer : grosse ou menue bête, il est à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.26 (VIG) | Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur ; que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.26 (FIL) | Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés, parce qu’ils appartiennent au Seigneur; que ce soit un veau ou une brebis, ils sont au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.26 (CRA) | Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.26 (BPC) | Quant au premier-né du bétail, appartenant comme tel à Yahweh, on ne pourra le consacrer à Yahweh car, gros ou menu bétail, il appartient déjà à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.26 (AMI) | Personne ne pourra consacrer ni vouer les premiers-nés de son bétail, parce qu’ils appartiennent déjà au Seigneur : que ce soit un bœuf ou une brebis, ils sont au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.26 (LXX) | καὶ πᾶν πρωτότοκον ὃ ἂν γένηται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου ἔσται τῷ κυρίῳ καὶ οὐ καθαγιάσει οὐθεὶς αὐτό ἐάν τε μόσχον ἐάν τε πρόβατον τῷ κυρίῳ ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.26 (VUL) | primogenita quae ad Dominum pertinent nemo sanctificare poterit et vovere sive bos sive ovis fuerit Domini sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.26 (SWA) | Mzaliwa wa kwanza tu katika wanyama, aliyewekwa kuwa mzaliwa wa kwanza kwa Bwana, mtu awaye yote hatamweka kuwa mtakatifu; kama ni ng’ombe, kama ni kondoo, huyo ni wa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.26 (BHS) | אַךְ־בְּכֹ֞ור אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹתֹ֑ו אִם־שֹׁ֣ור אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא׃ |