Lévitique 27.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.27 (LSG) | S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.27 (NEG) | S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.27 (S21) | S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, on le vendra d’après ton estimation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.27 (LSGSN) | S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté , il sera vendu d’après ton estimation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.27 (BAN) | S’il s’agit d’une pièce de bétail impure, on la rachètera au prix de l’estimation, en y ajoutant un cinquième ; si elle n’est pas rachetée, elle sera vendue d’après l’estimation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.27 (SAC) | Si la bête est impure, celui qui l’avait offerte la rachètera suivant votre estimation, et il ajoutera encore le cinquième du prix. S’il ne veut pas la racheter, elle sera vendue à un autre au prix que vous l’aurez estimée. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.27 (MAR) | Mais s’il est de bêtes souillées, il le rachètera selon ton estimation, et il ajoutera à ton estimation un cinquième ; et s’il n’est point racheté, il sera vendu selon ton estimation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.27 (OST) | Mais s’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.27 (CAH) | Si c’est parmi les bêtes impures, il sera racheté pour l’estimation, et on ajoutera le cinquième en sus ; mais s’il n’est pas affranchi, il sera vendu pour l’estimation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.27 (GBT) | Si c’est un animal impur, celui qui l’a offert le rachètera suivant votre estimation, et il ajoutera le cinquième du prix. S’il ne veut pas le racheter, il sera vendu à un autre au prix que vous l’aurez estimé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.27 (PGR) | soit bœuf, soit mouton, ils sont à l’Éternel. Mais s’il s’agit d’un animal immonde, on le rachètera au taux de ton évaluation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu au taux de ton évaluation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.27 (LAU) | S’[il s’agit] d’une bête souillée, on la rachètera selon ton estimation, en y ajoutant le cinquième par-dessus ; et si elle n’est pas rachetée, elle sera vendue selon ton estimation. |
Darby (1885) | Lévitique 27.27 (DBY) | Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.27 (TAN) | S’il s’agit d’un animal impur, on pourra le racheter au taux, ajoutant le cinquième en sus ; s’il n’a pas été racheté, il sera vendu d’après le taux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.27 (VIG) | Si la bête est impure, celui qui l’avait offerte la rachètera suivant ton estimation, et il ajoutera encore le cinquième du prix. S’il ne veut pas la racheter, elle sera vendue à un autre au prix que tu l’auras estimée. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.27 (FIL) | Si la bête est impure, celui qui l’avait offerte la rachètera suivant votre estimation, et il ajoutera encore le cinquième du prix. S’il ne veut pas la racheter, elle sera vendue à un autre au prix que vous l’aurez estimée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.27 (CRA) | S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après ton estimation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.27 (BPC) | S’il s’agit d’un animal impur, on le rachètera au prix de l’estimation en y ajoutant le cinquième ; s’il n’est pas racheté, il sera vendu d’après l’estimation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.27 (AMI) | Si la bête est impure, celui qui l’avait offerte la rachètera suivant votre estimation, et il ajoutera encore le cinquième du prix. S’il ne veut pas la racheter, elle sera vendue à un autre au prix que vous l’aurez estimée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.27 (LXX) | ἐὰν δὲ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἀλλάξει κατὰ τὴν τιμὴν αὐτοῦ καὶ προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς αὐτό καὶ ἔσται αὐτῷ ἐὰν δὲ μὴ λυτρῶται πραθήσεται κατὰ τὸ τίμημα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.27 (VUL) | quod si inmundum est animal redimet qui obtulit iuxta aestimationem tuam et addet quintam partem pretii si redimere noluerit vendetur alteri quantocumque a te fuerit aestimatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.27 (SWA) | Na kama ni wa mnyama asiye safi, ndipo atamkomboa kama hesabu yako ilivyo, naye ataongeza sehemu ya tano ya bei yake; au asipokombolewa, ndipo atauzwa kama hesabu yako ilivyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.27 (BHS) | וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁתֹ֖ו עָלָ֑יו וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ׃ |