Lévitique 27.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.28 (LSG) | Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.28 (NEG) | Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.28 (S21) | « Aucun des biens qu’un homme vouera de manière définitive à l’Éternel ne pourra être vendu ni racheté, qu’il s’agisse d’une personne, d’un animal ou d’un champ de sa propriété ; tout ce qui lui sera voué de manière définitive sera très saint, propriété de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.28 (LSGSN) | Tout ce qu’un homme dévouera par interdit à l’Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre , ni se racheter , que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.28 (BAN) | Mais tout ce que quelqu’un aura voué par interdit à l’Éternel dans ce qui lui appartient, soit homme, soit animal, soit champ patrimonial, ne pourra ni se vendre, ni se racheter : tout interdit est très saint et appartient à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.28 (SAC) | Tout ce qui est consacré au Seigneur, par une espèce d’anathème, soit que ce soit un homme ou une bête, ou un champ, ne se vendra point et ne pourra être racheté. Tout ce qui aura été consacré ainsi une fois au Seigneur sent pour lui, comme étant une chose très-sainte. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.28 (MAR) | Or nul interdit que quelqu’un aura dévoué à l’Éternel par interdit, de tout ce qui est sien, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra, ni ne se rachètera ; tout interdit sera très-saint à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.28 (OST) | Mais tout interdit, tout ce que quelqu’un aura dévoué à l’Éternel, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter ; tout interdit est entièrement consacré à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.28 (CAH) | Toutefois, tout (objet) interdit, que quiconque interdira à l’Éternel de tout ce qui est à lui, soit homme, soit bête, soit champ de sa propriété, il ne sera ni vendu ni racheté ; tout (objet) interdit est très saint à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.28 (GBT) | Tout ce qui est consacré au Seigneur, soit un homme, une bête ou un champ, ne se vendra point, et ne pourra être racheté. Tout ce qui aura été consacré une fois au Seigneur sera à lui comme une chose sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.28 (PGR) | Seulement tout ce qui est dévoué, et que quelqu’un a dévoué à l’Éternel, dans tout ce qu’il possède, gens, bestiaux et champs de sa propriété, ne peut être ni vendu ni racheté ; tout ce qui a été dévoué est une chose très sacrée de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.28 (LAU) | Seulement, aucun anathème qu’un homme peut avoir voué à l’anathème pour l’Éternel, de tout ce qui lui appartient, soit être humain, soit bête, soit portion du champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter ; tout anathème est une chose très sainte à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 27.28 (DBY) | Seulement, aucune chose vouée que quelqu’un aura vouée à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera très-sainte, consacrée à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.28 (TAN) | Mais toute chose dévouée, qu’un homme aurait dévouée à l’Éternel parmi ses propriétés, que ce soit une personne, une bête ou un champ patrimonial, elle ne pourra être ni vendue ni rachetée : toute chose dévouée devient une sainteté éminente réservée à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.28 (VIG) | Tout ce qui est consacré au Seigneur, que ce soit un homme, ou une bête, ou un champ, ne se vendra point, et ne pourra être racheté. Tout ce qui aura été consacré une fois au Seigneur sera pour lui, comme étant une chose très sainte. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.28 (FIL) | Tout ce qui est consacré au Seigneur, que ce soit un homme, ou une bête, ou un champ, ne se vendra point, et ne pourra être racheté. Tout ce qui aura été consacré une fois au Seigneur sera pour Lui, comme étant une chose très sainte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.28 (CRA) | Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter ; tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.28 (BPC) | Seulement tout ce qu’un homme aura voué par anathème à Yahweh de ce qui lui appartient, que ce soit un homme, du bétail ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni être vendu ni être racheté, tout ce qui a été voué par anathème est chose très sainte pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.28 (AMI) | Tout ce qui est consacré au Seigneur par anathème, que ce soit un homme ou une bête, ou un champ, ne se vendra point et ne pourra être racheté. Tout ce qui aura été consacré ainsi une fois au Seigneur sera pour lui, comme étant une chose très sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.28 (LXX) | πᾶν δὲ ἀνάθεμα ὃ ἐὰν ἀναθῇ ἄνθρωπος τῷ κυρίῳ ἀπὸ πάντων ὅσα αὐτῷ ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους καὶ ἀπὸ ἀγροῦ κατασχέσεως αὐτοῦ οὐκ ἀποδώσεται οὐδὲ λυτρώσεται πᾶν ἀνάθεμα ἅγιον ἁγίων ἔσται τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.28 (VUL) | omne quod Domino consecratur sive homo fuerit sive animal sive ager non veniet nec redimi poterit quicquid semel fuerit consecratum sanctum sanctorum erit Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.28 (SWA) | Pamoja na hayo, hakitauzwa wala kukombolewa kitu cho chote kilichowekwa wakfu, ambacho mtu amekiweka wakfu kwa Bwana, katika vitu vyote alivyo navyo, kama ni mtu, au mnyama, au kama ni shamba la milki yake; kila kitu kilichowekwa wakfu ni kitakatifu sana kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.28 (BHS) | אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־לֹ֗ו מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּתֹ֔ו לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |