Lévitique 27.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.29 (LSG) | Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.29 (NEG) | Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.29 (S21) | Aucune personne vouée de manière définitive ne pourra être rachetée : on la mettra à mort. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.29 (LSGSN) | Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée , elle sera mise à mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.29 (BAN) | Aucune personne vouée par interdit ne pourra être rachetée ; elle sera mise à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.29 (SAC) | Tout ce qui aura été offert par un homme, et consacré au Seigneur comme par anathème, ne se rachètera point, mais il faudra nécessairement qu’il meure. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.29 (MAR) | Nul interdit dévoué par interdit d’entre les hommes, ne se rachètera, mais on le fera mourir de mort. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.29 (OST) | Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée ; elle sera mise à mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.29 (CAH) | Toute interdiction qui sera interdite (désignant) un homme, ne sera pas rachetée ; qu’il meure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.29 (GBT) | Toute victime offerte par un homme et consacrée au Seigneur, ne se rachètera point, mais sera mise à mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.29 (PGR) | Tout individu dévoué qui a été dévoué d’entre les hommes ne peut être racheté, il doit être mis à mort. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.29 (LAU) | Nul anathème d’entre les hommes, qui aura été voué à l’anathème, ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort. |
Darby (1885) | Lévitique 27.29 (DBY) | Quiconque d’entre les hommes est voué à Dieu ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.29 (TAN) | Tout anathème qui aura été prononcé sur un homme est irrévocable : il faudra qu’il meure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.29 (VIG) | Tout ce qui aura été offert par un homme, et consacré au Seigneur, ne se rachètera point ; mais il faudra nécessairement qu’il meure (de mort). |
Fillion (1904) | Lévitique 27.29 (FIL) | Tout ce qui aura été offert par un homme, et consacré au Seigneur, ne se rachètera point; mais il faudra nécessairement qu’il meure. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.29 (CRA) | Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.29 (BPC) | Nulle personne, vouée par anathème, ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.29 (AMI) | Nulle personne, vouée au Seigneur par anathème, ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.29 (LXX) | καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνατεθῇ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων οὐ λυτρωθήσεται ἀλλὰ θανάτῳ θανατωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.29 (VUL) | et omnis consecratio quae offertur ab homine non redimetur sed morte morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.29 (SWA) | Kila aliyewekwa wakfu, aliyewekwa wakfu na binadamu, hatakombolewa; sharti atauawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.29 (BHS) | כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה מֹ֖ות יוּמָֽת׃ |