Lévitique 27.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.33 (LSG) | On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.33 (NEG) | On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.33 (S21) | On n’examinera pas si l’animal est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints et ne pourront pas être rachetés. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.33 (LSGSN) | On n’examinera point si l’animal est bon ou mauvais, et l’on ne fera point d’échange ; si l’on remplace un animal par un autre, ils seront l’un et l’autre chose sainte, et ne pourront être rachetés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.33 (BAN) | On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais et on ne fera pas d’échange ; si toutefois on fait un échange, l’animal remplacé et celui qui le remplace seront tous deux consacrés : ils ne pourront être rachetés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.33 (SAC) | On ne choisira ni un bon ni un mauvais, et on ne changera point l’un pour l’autre. Si quelqu’un fait ce changement, ce qui aura été changé, et ce qui aura été mis en sa place, sera consacré au Seigneur, et ne pourra être racheté. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.33 (MAR) | n ne choisira point le bon ou le mauvais, et on n’en mettra point d’autre en sa place ; que si on le fait en quelque sorte que ce soit, la bête changée et l’autre qui aura été mise en sa place, sera sanctifiée, [et] ne sera point rachetée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.33 (OST) | On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; si on le change, l’animal remplacé et celui qui le remplace seront l’un et l’autre consacrés : ils ne pourront être rachetés. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.33 (CAH) | On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le remplacera pas ; mais si on le remplaçait, alors il sera consacré, lui et son remplaçant (aussi) ; il ne sera pas racheté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.33 (GBT) | On ne choisira ni le bon ni le mauvais, et on ne fera point d’échange. Si quelqu’un fait ce changement, ce qui aura été changé, et ce qui aura été mis à la place, sera consacré au Seigneur, et ne pourra être racheté. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.33 (PGR) | On ne recherchera pas si la qualité en est bonne ou mauvaise, et on ne fera point d’échanges, et si on échange une pièce de bétail, celle qui a été échangée et celle qui a été substituée seront choses sacrées, ne pourront se racheter. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.33 (LAU) | On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et s’il arrive qu’on l’ait changé, le remplacé et le remplaçant seront [également] saints : ils ne pourront pas être rachetés{Héb. il ne pourra pas être racheté.} |
Darby (1885) | Lévitique 27.33 (DBY) | On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.33 (TAN) | On n’examinera point s’il est bon ou vicieux, et on ne le remplacera point ; si toutefois on l’a remplacé, lui et son remplaçant seront également saints : il n’y aura point de rachat." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.33 (VIG) | On ne choisira ni un bon ni un mauvais, et on ne changera point l’un pour l’autre. Si quelqu’un fait ce changement, ce qui aura été changé, et ce qui aura été mis à sa place, sera consacré au Seigneur, et ne pourra être racheté. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.33 (FIL) | On ne choisira ni un bon ni un mauvais, et on ne changera point l’un pour l’autre. Si quelqu’un fait ce changement, ce qui aura été changé, et ce qui aura été mis à sa place, sera consacré au Seigneur, et ne pourra être racheté. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.33 (CRA) | On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l’on ne fera pas d’échange ; et si l’on fait un échange, l’animal remplacé et celui qui le remplace seront tous deux chose sainte et ne pourront être rachetés?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.33 (BPC) | On ne cherchera pas à choisir entre celui qui est bon et celui qui est mauvais, et on n’en fera pas l’échange ; si pourtant on le changeait, alors celui qui a été changé et celui qui l’a remplacé seraient tous deux choses saintes et ne pourraient être rachetés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.33 (AMI) | On ne choisira ni un bon ni un mauvais, et on ne changera point l’un pour l’autre. Si quelqu’un fait ce changement, ce qui aura été changé et ce qui aura été mis en sa place, sera consacré au Seigneur et ne pourra être racheté. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.33 (LXX) | οὐκ ἀλλάξεις καλὸν πονηρῷ ἐὰν δὲ ἀλλάσσων ἀλλάξῃς αὐτό καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτοῦ ἔσται ἅγιον οὐ λυτρωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.33 (VUL) | non eligetur nec bonum nec malum nec altero commutabitur si quis mutaverit et quod mutatum est et pro quo mutatum est sanctificabitur Domino et non redimetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.33 (SWA) | Hataangalia kwamba ni mwema au kwamba ni mbaya, wala hatambadili; na kama akimbadili na yo yote, ndipo wote wawili, huyo na huyo waliobadiliwa watakuwa ni watakatifu; hatakombolewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.33 (BHS) | לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־טֹ֥וב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָתֹ֛ו יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל׃ |