Lévitique 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.11 (LSG) | Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.11 (NEG) | Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.11 (S21) | Mais la peau du taureau, toute sa viande avec sa tête, ses pattes, ses entrailles et ses excréments, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.11 (LSGSN) | Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.11 (BAN) | Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.11 (SAC) | Et pour ce qui est de la peau et de toutes les chairs, avec la tête, les pieds, les intestins, les excréments, |
David Martin (1744) | Lévitique 4.11 (MAR) | Mais quant à la peau du veau et toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles, et sa fiente, |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.11 (OST) | Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.11 (CAH) | Et la peau du bœuf, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et sa fiente, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.11 (GBT) | Pour la peau et toutes les chairs, avec la tête, les pieds, les intestins, les excréments, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.11 (PGR) | Et il portera la peau du taureau, sa chair tout entière, sa tête et ses jambes et ses intestins et sa fiente, |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.11 (LAU) | Et la peau du taureau, et toute sa chair avec sa tête, et avec ses jambes, et ses entrailles et ses excréments, |
Darby (1885) | Lévitique 4.11 (DBY) | Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses jambes, et son intérieur, et sa fiente, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.11 (TAN) | Mais la peau du taureau et toute sa chair, conjointement avec sa tête et ses jambes, ses intestins avec sa fiente, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.11 (VIG) | Et pour ce qui est de la peau et de toutes les chairs, avec la tête, les pieds, les intestins, les excréments |
Fillion (1904) | Lévitique 4.11 (FIL) | Et pour ce qui est de la peau et de toutes les chairs, avec la tête, les pieds, les intestins, les excréments, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.11 (CRA) | Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.11 (BPC) | La peau du jeune taureau, toutes ses chairs avec la tête et les pieds, les entrailles avec leurs excréments, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.11 (AMI) | Et pour ce qui est de la peau et de toutes les chairs, avec la tête, les pieds, les intestins, les excréments et tout le reste du corps, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.11 (LXX) | καὶ τὸ δέρμα τοῦ μόσχου καὶ πᾶσαν αὐτοῦ τὴν σάρκα σὺν τῇ κεφαλῇ καὶ τοῖς ἀκρωτηρίοις καὶ τῇ κοιλίᾳ καὶ τῇ κόπρῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.11 (VUL) | pellem vero et omnes carnes cum capite et pedibus et intestinis et fimo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.11 (SWA) | Kisha ngozi yake ng’ombe, na nyama yake yote, pamoja na kichwa chake, na pamoja na miguu yake, na matumbo yake, na mavi yake, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.11 (BHS) | וְאֶת־עֹ֤ור הַפָּר֙ וְאֶת־כָּל־בְּשָׂרֹ֔ו עַל־רֹאשֹׁ֖ו וְעַל־כְּרָעָ֑יו וְקִרְבֹּ֖ו וּפִרְשֹֽׁו׃ |