Lévitique 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.12 (LSG) | le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois : c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.12 (NEG) | le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.12 (S21) | le taureau entier, il l’emportera à l’extérieur du camp, dans un endroit pur où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’on le brûlera. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.12 (LSGSN) | le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois : c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.12 (BAN) | le taureau entier, il l’emportera hors du camp, en lieu pur, où l’on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois ; il sera brûlé sur le tas de cendres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.12 (SAC) | et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu net, où l’on a accoutumé de répandre les cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.12 (MAR) | Et [même] tout le veau, il le tirera hors du camp dans un lieu net, où l’on répand les cendres, et il le brûlera sur du bois au feu, il sera brûlé au lieu où l’on répand les cendres. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.12 (OST) | Le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette la cendre, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé sur le tas de cendres. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.12 (CAH) | Le bœuf, on le sortira tout à fait hors du camp dans un endroit propre au dépôt des cendres, et il le brûlera sur du bois au feu ; il sera brûlé au dépôt des cendres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.12 (GBT) | Et le reste du corps, il les emportera hors du camp dans un lieu purifié où l’on a coutume de répandre les cendres, et les brûlera entièrement sur un bûcher, à l’endroit où les cendres sont jetées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.12 (PGR) | le taureau tout entier, hors du camp dans un lieu pur où l’on verse les cendres ; et il le brûlera sur du bois au feu ; c’est dans le lieu où l’on verse les cendres qu’il sera brûlé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.12 (LAU) | [c’est-à-dire] tout le taureau, on l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où est le tas des cendres, et on le brûlera sur du bois, au feu : il sera brûlé sur le tas des cendres. |
Darby (1885) | Lévitique 4.12 (DBY) | tout le taureau, il l’emportera hors du camp, dans un lieu net, là où l’on verse les cendres, et il le brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé au lieu où l’on verse les cendres. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.12 (TAN) | bref, le taureau entier, on le transportera hors du camp, en lieu pur, au déversoir des cendres, et on le consumera sur du bois, par le feu : c’est au déversoir des cendres qu’il doit être consumé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.12 (VIG) | et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu pur, où on a coutume de répandre des cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.12 (FIL) | Et tout le reste du corps, il les emportera hors du camp, dans un lieu pur, où on a coutume de répandre des cendres; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.12 (CRA) | le taureau entier, il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois ; c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.12 (BPC) | le taureau en entier il l’emportera hors du camp en un lieu pur où l’on jette les cendres et le brûlera sur du bois ; c’est au lieu où l’on jette les cendres qu’il sera brûlé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.12 (AMI) | il les emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l’on a accoutumé de répandre les cendres ; et il les brûlera sur du bois où il aura mis le feu, afin qu’ils soient consumés au lieu où les cendres sont jetées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.12 (LXX) | καὶ ἐξοίσουσιν ὅλον τὸν μόσχον ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν οὗ ἐκχεοῦσιν τὴν σποδιάν καὶ κατακαύσουσιν αὐτὸν ἐπὶ ξύλων ἐν πυρί ἐπὶ τῆς ἐκχύσεως τῆς σποδιᾶς καυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.12 (VUL) | et reliquo corpore efferet extra castra in locum mundum ubi cineres effundi solent incendetque ea super lignorum struem quae in loco effusorum cinerum cremabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.12 (SWA) | maana, huyo ng’ombe mzima atamchukua nje ya marago hata mahali safi, hapo wamwagapo majivu, naye atamchoma moto juu ya kuni; atachomwa moto hapo majivu yamwagwapo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.12 (BHS) | וְהֹוצִ֣יא אֶת־כָּל־הַ֠פָּר אֶל־מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־מָקֹ֤ום טָהֹור֙ אֶל־שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹתֹ֛ו עַל־עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃ פ |