Lévitique 4.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.14 (LSG) | et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.14 (NEG) | et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.14 (S21) | et si le péché commis vient à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation et on l’amènera devant la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.14 (LSGSN) | et que le péché qu’on a commis vienne à être découvert , l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.14 (BAN) | et que le péché qu’ils ont commis vienne à être découvert, l’assemblée offrira un jeune taureau pour le péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.14 (SAC) | et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera a l’entrée du tabernacle. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.14 (MAR) | Et que le péché qu’ils ont fait vienne en évidence, l’assemblée offrira en offrande pour le péché un veau pris du troupeau, et on l’amènera devant le Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.14 (OST) | Et que le péché qu’ils ont commis soit connu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.14 (CAH) | Si le péché qu’ils ont commis vient à être connu, l’assemblée offrira un jeune bœuf pour un sacrifice du péché, et on l’amènera devant la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.14 (GBT) | Et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.14 (PGR) | lorsque l’on aura la connaissance du péché commis, l’assemblée offrira un jeune taureau en expiation, et on l’amènera devant la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.14 (LAU) | quand le péché qu’ils ont commis sera manifesté, la congrégation offrira un jeune taureau en sacrifice de péché et on l’amènera devant la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 4.14 (DBY) | et que le péché qu’ils ont commis contre le commandement vienne à être connu, alors la congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice pour le péché, et on l’amènera devant le tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.14 (TAN) | lorsqu’on aura connaissance du péché qu’on aura commis, l’assemblée offrira un jeune taureau comme expiatoire, qu’on amènera devant la Tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.14 (VIG) | et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.14 (FIL) | Et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un veau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.14 (CRA) | quand le péché commis par eux sera reconnu, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation, et on l’amènera devant la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.14 (BPC) | dès que sera reconnu le péché commis, l’assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d’expiation qu’on amènera devant la tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.14 (AMI) | et qu’il reconnaisse ensuite son péché, il offrira pour son péché un jeune taureau qu’il amènera à l’entrée du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.14 (LXX) | καὶ γνωσθῇ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτον ἐν αὐτῇ καὶ προσάξει ἡ συναγωγὴ μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον περὶ τῆς ἁμαρτίας καὶ προσάξει αὐτὸν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.14 (VUL) | et postea intellexerit peccatum suum offeret vitulum pro peccato adducetque eum ad ostium tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.14 (SWA) | hapo itakapojulikana hiyo dhambi waliyoifanya, ndipo mkutano utatoa ng’ombe mume mchanga awe sadaka ya dhambi, na kumleta mbele ya hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.14 (BHS) | וְנֹֽודְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹתֹ֔ו לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |