Lévitique 4.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.16 (LSG) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.16 (NEG) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.16 (S21) | Le prêtre consacré par onction apportera du sang du taureau dans la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.16 (LSGSN) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.16 (BAN) | et le sacrificateur oint portera du sang du taureau dans la Tente d’assignation ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.16 (SAC) | le grand prêtre qui a reçu l’onction portera du sang du veau dans le tabernacle du témoignage ; |
David Martin (1744) | Lévitique 4.16 (MAR) | Et le Sacrificateur oint portera du sang du veau dans le Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.16 (OST) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction portera du sang du taureau dans le tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.16 (CAH) | Le cohène, le maschi’ah (oint) portera du sang du bœuf dans la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.16 (GBT) | Le prêtre, qui a reçu l’onction, portera du sang de ce veau dans le tabernacle du témoignage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.16 (PGR) | Et le Prêtre revêtu de l’onction apportera du sang de ce taureau dans la Tente du Rendez-vous ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.16 (LAU) | Le sacrificateur, oint, portera du sang du taureau dans la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 4.16 (DBY) | Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.16 (TAN) | Puis le pontife-oint apportera du sang de ce taureau dans la Tente d’assignation ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.16 (VIG) | le (grand) prêtre qui a reçu l’onction portera du sang du veau dans le tabernacle du (de) témoignage ; |
Fillion (1904) | Lévitique 4.16 (FIL) | Le grand prêtre qui a reçu l’onction portera du sang du veau dans le tabernacle du témoignage; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.16 (CRA) | Le prêtre ayant reçu l’onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.16 (BPC) | Le prêtre ayant reçu l’onction portera du sang du jeune taureau dans la Tente de réunion ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.16 (AMI) | le prêtre qui a reçu l’onction portera du sang dans le tabernacle du témoignage : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.16 (LXX) | καὶ εἰσοίσει ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.16 (VUL) | inferet sacerdos qui unctus est de sanguine eius in tabernaculum testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.16 (SWA) | kisha ng’ombe atachinjwa mbele za Bwana. Kisha kuhani aliyetiwa mafuta atatwaa katika damu ya huyo ng’ombe na kuileta ndani ya hema ya kukutania; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.16 (BHS) | וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־אֹ֖הֶל מֹועֵֽד׃ |