Lévitique 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.17 (LSG) | il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.17 (NEG) | il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.17 (S21) | Il trempera son doigt dans le sang et il en fera 7 fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.17 (LSGSN) | il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l’aspersion devant l’Éternel, en face du voile. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.17 (BAN) | puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang et en fera sept fois aspersion en présence de l’Éternel devant le voile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.17 (SAC) | et ayant trempé son doigt dans ce sang, il fera sept fois l’aspersion devant le voile. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.17 (MAR) | Ensuite le Sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera aspersion devant l’Éternel au devant du voile, par sept fois. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.17 (OST) | Puis le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et en fera sept fois aspersion devant l’Éternel, en face du voile. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.17 (CAH) | Le cohène trempera son doigt dans le sang, et aspergera sept fois devant l’Éternel, le devant du voile ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.17 (GBT) | Et ayant trempé son doigt dans ce sang, il en fera sept fois l’aspersion devant le voile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.17 (PGR) | et le Prêtre trempera son doigt dans ce sang, et fera sept aspersions devant l’Éternel en face du Rideau ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.17 (LAU) | Le sacrificateur trempera le doigt dans le sang et en fera aspersion sept fois devant la face de l’Éternel, vis-à-vis du voile. |
Darby (1885) | Lévitique 4.17 (DBY) | et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera aspersion, sept fois, devant l’Éternel, par devant le voile ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.17 (TAN) | le pontife teindra son doigt de ce sang et en fera sept aspersions devant l’Éternel, dans la direction du voile ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.17 (VIG) | et ayant trempé son doigt dans ce sang, il fera sept fois l’aspersion devant (contre) le voile. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.17 (FIL) | Et ayant trempé son doigt dans ce sang, il fera sept fois l’aspersion devant le voile. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.17 (CRA) | il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l’aspersion devant Yahweh, en face du voile. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.17 (BPC) | il y trempera son doigt et en fera sept aspersions devant Yahweh, devant le voile du sanctuaire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.17 (AMI) | et ayant trempé son doigt dans le sang, il fera sept fois l’aspersion devant le Seigneur, en face du voile. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.17 (LXX) | καὶ βάψει ὁ ἱερεὺς τὸν δάκτυλον ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ ῥανεῖ ἑπτάκις ἔναντι κυρίου κατενώπιον τοῦ καταπετάσματος τοῦ ἁγίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.17 (VUL) | tincto digito aspergens septies contra velum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.17 (SWA) | kisha kuhani atatia kidole chake katika hiyo damu, na kuinyunyiza mbele za Bwana, mbele ya pazia mara saba. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.17 (BHS) | וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּעֹ֖ו מִן־הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃ |