Lévitique 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.18 (LSG) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.18 (NEG) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.18 (S21) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la tente de la rencontre. Puis il versera tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.18 (LSGSN) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.18 (BAN) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans la Tente d’assignation ; et il répandra tout le sang sur le pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.18 (SAC) | Il mettra du même sang sur les cornes de l’autel des parfums qui est devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage ; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.18 (MAR) | Et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel dans le Tabernacle d’assignation, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel de l’holocauste, qui est à l’entrée du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.18 (OST) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel, qui est devant l’Éternel, dans le tabernacle d’assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste, qui est à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.18 (CAH) | Et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel, devant la tente d’assignation, et il répandra (le reste) du sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entré de la tente d’assignation ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.18 (GBT) | Il mettra du même sang sur les cornes de l’autel qui est devant le Seigneur dans le tabernacle du témoignage, et il répandra le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.18 (PGR) | et il mettra de ce sang aux cornes de l’Autel qui est devant l’Éternel dans la Tente du Rendez-vous ; et il répandra tout le [reste du] sang au pied de l’Autel des holocaustes qui est à l’entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.18 (LAU) | Et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant la face de l’Éternel, dans la Tente d’assignation, et répandra tout le [reste du] sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente d’assignation ; |
Darby (1885) | Lévitique 4.18 (DBY) | et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant l’Éternel, dans la tente d’assignation ; et il versera tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.18 (TAN) | appliquera de ce sang sur les cornes de l’autel qui est devant le Seigneur, dans la Tente d’assignation ; et le reste du sang, il le répandra dans le réceptacle de l’autel aux holocaustes, qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.18 (VIG) | Il mettra du même sang sur les cornes de l’autel qui est devant le Seigneur, dans le tabernacle du (de) témoignage ; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle du (de) témoignage. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.18 (FIL) | Il mettra du même sang sur les cornes de l’autel qui est devant le Seigneur, dans le tabernacle du témoignage; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrêe du tabernacle du témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.18 (CRA) | Il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.18 (BPC) | puis il mettra de ce sang sur les cornes de l’autel qui est devant Yahweh dans la Tente de réunion, et tout ce qui en reste il le répandra au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.18 (AMI) | Il mettra du même sang sur les cornes de l’autel des parfums qui est devant le Seigneur, dans le tabernacle du témoignage ; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle du témoignage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.18 (LXX) | καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν θυμιαμάτων τῆς συνθέσεως ὅ ἐστιν ἐνώπιον κυρίου ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ τὸ πᾶν αἷμα ἐκχεεῖ πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν καρπώσεων τῶν πρὸς τῇ θύρᾳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.18 (VUL) | ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris quod est coram Domino in tabernaculo testimonii reliquum autem sanguinem fundet iuxta basim altaris holocaustorum quod est in ostio tabernaculi testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.18 (SWA) | Kisha nyingine katika hiyo damu ataitia katika pembe za madhabahu iliyo mbele za Bwana, iliyoko ndani ya hema ya kukutania, kisha damu yote ataimwaga hapo chini ya madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, iliyo mlangoni pa hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.18 (BHS) | וּמִן־הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן׀ עַל־קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |