Lévitique 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire : |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel en faisant des choses qui ne doivent pas se faire, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Lorsque quelqu’un péchera involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque quelqu’un aura péché par erreur contre l’un de tous les commandements de l’Éternel, faisant l’une de ces choses qui ne doivent pas se faire, et qu’il aura fait l’une de ces choses, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.2 (SAC) | Dites ceci aux enfants d’Israël ; Lorsqu’un homme a péché par ignorance, et a violé quelqu’un de tous les commandements du Seigneur, en faisant quelque chose qu’il a défendu de faire ; |
David Martin (1744) | Lévitique 4.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand une personne aura péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et qu’il aura fait quelqu’une de ces choses ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, en disant : Lorsque quelqu’un aura péché par erreur contre l’un des commandements de l’Éternel, sur ce qui ne doit pas être fait, et qu’il aura fait quelqu’une de ces choses ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel et dis-leur : si une personne pèche par inadvertance contre un des commandements de l’Éternel (en faisant des choses) qui ne doivent pas être faites, et qu’elle en fasse une d’entre elles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël : Un homme qui aura péché par ignorance et violé quelqu’un des commandements du Seigneur, en faisant une chose défendue ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et dis : Lorsqu’une personne aura péché par mégarde et fait l’une des choses interdites par l’Éternel, desquelles il faut s’abstenir, |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Quand quelqu’un{Héb. une âme.} aura péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel, [dans les choses] qui ne se font pas, et aura fait quelqu’une de ces [choses] : |
Darby (1885) | Lévitique 4.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Si quelqu’un a péché par erreur contre quelqu’un des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.2 (TAN) | "Parle ainsi aux enfants d’Israël : lorsqu’un individu, violant par mégarde une des défenses de l’Éternel, aura agi contrairement à l’une d’elles ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.2 (VIG) | Dis ceci aux enfants d’Israël : Lorsqu’un homme aura péché par ignorance, et violé quelqu’un de tous les commandements du Seigneur, en faisant quelque chose qu’il a défendu de faire ; |
Fillion (1904) | Lévitique 4.2 (FIL) | Dites ceci aux enfants d’Israël: Lorsqu’un homme aura péché par ignorance, et violé quelqu’un de tous les commandements du Seigneur, en faisant quelque chose qu’Il a défendu de faire; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Lorsqu’un homme aura péché par erreur contre l’un des commandements de Yahweh relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu’il aura fait l’une de ces choses ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.2 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand quelqu’un aura péché involontairement contre l’un ou l’autre des commandements de Yahweh et aura fait l’une des choses qu’ils défendent de faire ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.2 (AMI) | Lorsqu’un homme a péché par ignorance, et a violé l’un de tous les commandements du Seigneur, en faisant quelque chose qu’il a défendu de faire ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.2 (LXX) | λάλησον πρὸς τοὺς υἱοὺς Ισραηλ λέγων ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ ἔναντι κυρίου ἀκουσίως ἀπὸ τῶν προσταγμάτων κυρίου ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν καὶ ποιήσῃ ἕν τι ἀπ’ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.2 (VUL) | loquere filiis Israhel anima cum peccaverit per ignorantiam et de universis mandatis Domini quae praecepit ut non fierent quippiam fecerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.2 (SWA) | Haya, nena na wana wa Israeli, uwaambie, Kama mtu ye yote akifanya dhambi pasipo kukusudia, katika neno lo lote ambalo Bwana amelizuilia lisifanywe, na kutenda neno lo lote la maneno hayo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.2 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֮ לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֹ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃ |