Lévitique 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.3 (LSG) | Si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.3 (NEG) | Si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.3 (S21) | si c’est le prêtre consacré par onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, en sacrifice d’expiation pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.3 (LSGSN) | Si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis , un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.3 (BAN) | si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction, qui a péché, de manière à rendre le peuple coupable, il offrira à l’Éternel pour le péché qu’il aura commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.3 (SAC) | si le grand prêtre, qui a reçu l’onction sainte, est celui qui a péché en faisant pécher le peuple, il offrira au Seigneur pour son péché un veau sans tache ; |
David Martin (1744) | Lévitique 4.3 (MAR) | Si c’est le Sacrificateur oint qui ait commis un péché semblable à quelque faute du peuple, il offrira à l’Éternel pour son péché qu’il aura fait, un veau sans tare, pris du troupeau, en offrande pour le péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.3 (OST) | Si c’est le sacrificateur ayant reçu l’onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.3 (CAH) | Si le cohène, le maschia’h (oint) pèche au détriment du peuple, il offrira pour le péché qu’il a commis un jeune bœuf sans défaut, à l’Éternel, pour le péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.3 (GBT) | Si c’est le grand prêtre, ayant reçu l’onction sainte, qui a péché en faisant pécher le peuple, il offrira au Seigneur pour son péché un veau sans tache ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.3 (PGR) | si c’est le Prêtre revêtu de l’onction qui a péché et mis par là le peuple en état de délit, pour le péché qu’il a commis, il offrira à l’Éternel un jeune taureau sans défaut en expiation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.3 (LAU) | Si c’est le sacrificateur, oint, qui a péché, rendant le peuple coupable, il offrira à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau parfait, en sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Lévitique 4.3 (DBY) | si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon quelque faute du peuple, alors il présentera à l’Éternel, pour son péché qu’il aura commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.3 (TAN) | si c’est le pontife-oint qui a péché, au détriment du peuple, il offrira au Seigneur, pour le péché qu’il a commis, un jeune taureau sans défaut, comme expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.3 (VIG) | si c’est le (grand) prêtre, muni de l’onction sainte, qui a(it) péché, faisant ainsi pécher le peuple, il offrira au Seigneur, pour son péché, un veau sans tache ; |
Fillion (1904) | Lévitique 4.3 (FIL) | Si c’est le grand prêtre, muni de l’onction sainte, qui ait péché, faisant ainsi pécher le peuple, il offrira au Seigneur, pour son péché, un veau sans tache; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.3 (CRA) | Si c’est le prêtre ayant reçu l’onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il offrira à Yahweh pour le péché qu’il a commis un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d’expiation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.3 (BPC) | Si c’est le prêtre ayant reçu l’onction qui a péché, causant ainsi le péché du peuple, il offrira à Yahweh pour le péché qu’il a commis un jeune taureau sans défaut en sacrifice d’expiation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.3 (AMI) | si le prêtre, qui a reçu l’onction sainte, est celui qui a péché en faisant pécher le peuple, il offrira au Seigneur pour son péché un jeune taureau sans tache ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.3 (LXX) | ἐὰν μὲν ὁ ἀρχιερεὺς ὁ κεχρισμένος ἁμάρτῃ τοῦ τὸν λαὸν ἁμαρτεῖν καὶ προσάξει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον τῷ κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.3 (VUL) | si sacerdos qui est unctus peccaverit delinquere faciens populum offeret pro peccato suo vitulum inmaculatum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.3 (SWA) | kama kuhani aliyetiwa mafuta akifanya dhambi, hata analeta hatia juu ya watu; ndipo na atoe kwa ajili ya dhambi yake aliyoifanya, na kumsongeza kwa Bwana ng’ombe mume mchanga mkamilifu, kuwa ni sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.3 (BHS) | אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃ |