Lévitique 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.4 (LSG) | Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.4 (NEG) | Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.4 (S21) | Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de la rencontre, devant l’Éternel. Il posera sa main sur la tête du taureau et l’égorgera devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.4 (LSGSN) | Il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu’il égorgera devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.4 (BAN) | Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau et il égorgera le taureau devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.4 (SAC) | et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, il lui mettra sa main sur la tête, et il l’immolera au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.4 (MAR) | Il amènera le veau à l’entrée du Tabernacle d’assignation devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du veau, et l’égorgera devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.4 (OST) | Il amènera le taureau à l’entrée du tabernacle d’assignation devant l’Éternel ; il appuiera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.4 (CAH) | Il amènera le bœuf à l’entrée de la tente d’assignation devant l’Éternel, il posera sa main sur la tête du bœuf, et il égorgera le bœuf devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.4 (GBT) | Il l’amènera à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, posera la main sur sa tête, et l’immolera au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.4 (PGR) | Et il amènera le taureau à l’entrée de la Tente du Rendez-vous devant l’Éternel et posera sa main sur la tête du taureau, et il égorgera le taureau devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.4 (LAU) | Il amènera le taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant l’Éternel ; il posera la main sur la tête du taureau, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 4.4 (DBY) | Et il amènera le taureau à l’entrée de la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le taureau devant l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.4 (TAN) | présentera ce taureau à l’entrée de la Tente d’assignation, devant le Seigneur, appuiera sa main sur la tête du taureau, et l’immolera devant le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.4 (VIG) | et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur, il lui mettra la main sur sa tête, et il l’immolera au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.4 (FIL) | Et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage, devant le Seigneur, il lui mettra la main sur la tête, et il l’immolera au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.4 (CRA) | Il amènera le taureau à l’entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa main sur la tête du taureau, et il l’égorgera devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.4 (BPC) | Il amènera le jeune taureau à l’entrée de la Tente de réunion devant Yahweh, lui posera la main sur la tête et l’immolera devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.4 (AMI) | et l’ayant amené à l’entrée du tabernacle du témoignage devant le Seigneur, il lui mettra sa main sur la tête, et il l’immolera au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.4 (LXX) | καὶ προσάξει τὸν μόσχον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔναντι κυρίου καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξει τὸν μόσχον ἐνώπιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.4 (VUL) | et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino ponetque manum super caput eius et immolabit eum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.4 (SWA) | Naye atamleta huyo ng’ombe na kumweka mlangoni pa hiyo hema ya kukutania, mbele za Bwana; naye ataweka mkono wake kichwani mwake ng’ombe, na kumchinja huyo ng’ombe mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.4 (BHS) | וְהֵבִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מֹועֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |