Lévitique 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.5 (LSG) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.5 (NEG) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.5 (S21) | Le prêtre consacré par onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.5 (LSGSN) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau, et l’apportera dans la tente d’assignation ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.5 (BAN) | Et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau et l’apportera dans la Tente d’assignation, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.5 (SAC) | Il prendra aussi du sang du veau, qu’il portera dans le tabernacle du témoignage ; |
David Martin (1744) | Lévitique 4.5 (MAR) | Et le Sacrificateur oint prendra du sang du veau, et l’apportera dans le Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.5 (OST) | Le sacrificateur ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans le tabernacle d’assignation ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.5 (CAH) | Le cohène, le maschia’h prendra du sang du bœuf, et l’apportera dans la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.5 (GBT) | Il prendra aussi du sang de ce veau et le portera dans le tabernacle du témoignage ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.5 (PGR) | Puis le Prêtre revêtu de l’onction prendra du sang de ce taureau et l’apportera dans la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.5 (LAU) | Et le sacrificateur, oint, prendra du sang du taureau et l’apportera dans la Tente{Ou à la Tente.} d’assignation ; |
Darby (1885) | Lévitique 4.5 (DBY) | et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il l’apportera dans la tente d’assignation ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.5 (TAN) | Puis le pontife-oint prendra du sang de ce taureau et l’apportera dans la Tente d’assignation ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.5 (VIG) | Il prendra aussi du sang de ce veau, qu’il portera dans le tabernacle du (de) témoignage ; |
Fillion (1904) | Lévitique 4.5 (FIL) | Il prendra aussi du sang de ce veau, qu’il portera dans le tabernacle du témoignage; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.5 (CRA) | Le prêtre ayant reçu l’onction prendra du sang du taureau et l’apportera dans la tente de réunion ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.5 (BPC) | Puis le prêtre ayant reçu l’onction prendra du sang du jeune taureau et le portera dans la Tente de réunion ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.5 (AMI) | Il prendra aussi du sang du jeune taureau, qu’il portera dans le tabernacle du témoignage ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.5 (LXX) | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ὁ χριστὸς ὁ τετελειωμένος τὰς χεῖρας ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου καὶ εἰσοίσει αὐτὸ ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.5 (VUL) | hauriet quoque de sanguine vituli inferens illud in tabernaculum testimonii |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.5 (SWA) | Kisha huyo kuhani aliyetiwa mafuta atatwaa baadhi ya damu ya huyo ng’ombe, na kuileta ndani ya hiyo hema ya kukutania; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.5 (BHS) | וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹתֹ֖ו אֶל־אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |