Lévitique 4.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.21 (LSG) | Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.21 (NEG) | Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.21 (S21) | Il emportera le taureau à l’extérieur du camp et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.21 (LSGSN) | Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C’est un sacrifice d’expiation pour l’assemblée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.21 (BAN) | Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme il a brûlé le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.21 (SAC) | Le prêtre emportera aussi le veau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier ; parce que c’est pour le péché de tout le peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.21 (MAR) | Puis il tirera hors du camp le veau, et le brûlera comme il a brûlé le premier veau ; car c’est l’offrande pour le péché de l’assemblée. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.21 (OST) | Puis il emportera le taureau hors du camp, et le brûlera, comme il a brûlé le premier taureau ; c’est le sacrifice pour le péché de l’assemblée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.21 (CAH) | Il sortira le bœuf hors du camp, et le brûlera comme il a brûlé le premier bœuf ; c’est un sacrifice de péché pour l’assemblée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.21 (GBT) | Le prêtre emportera aussi ce veau hors du camp, et le brûlera comme le premier, parce que c’est pour le péché de la multitude. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.21 (PGR) | Et l’on emportera le taureau hors du camp et on le brûlera, comme on brûle le taureau précédent : c’est la victime expiatoire pour l’Assemblée. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.21 (LAU) | Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau. C’est le péché{Ou le sacrifice de péché.} de la congrégation. |
Darby (1885) | Lévitique 4.21 (DBY) | Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme on a brûlé le premier taureau : c’est un sacrifice pour le péché pour la congrégation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.21 (TAN) | Et il fera transporter le taureau hors du camp, et il le brûlera comme il a brûlé le taureau précédent. C’est un expiatoire public. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.21 (VIG) | (Mais) Le prêtre emportera aussi le veau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier, parce que c’est pour le péché de tout le peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.21 (FIL) | Le prêtre emportera aussi le veau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier, parce que c’est pour le péché de tout le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.21 (CRA) | Il emportera le taureau hors du camp et le brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.21 (BPC) | Il emportera le jeune taureau hors du camp et le brûlera comme il a brûlé le premier. Tel est le sacrifice pour le péché de l’assemblée du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.21 (AMI) | Le prêtre emportera aussi le jeune taureau hors du camp, et le brûlera comme il a été dit du premier ; parce que c’est pour le péché de tout le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.21 (LXX) | καὶ ἐξοίσουσιν τὸν μόσχον ὅλον ἔξω τῆς παρεμβολῆς καὶ κατακαύσουσιν τὸν μόσχον ὃν τρόπον κατέκαυσαν τὸν μόσχον τὸν πρότερον ἁμαρτία συναγωγῆς ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.21 (VUL) | ipsum autem vitulum efferet extra castra atque conburet sicut et priorem vitulum quia pro peccato est multitudinis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.21 (SWA) | Kisha atamchukua huyo ng’ombe nje ya marago, na kumchoma moto vile vile kama alivyomchoma moto ng’ombe wa kwanza; ni sadaka ya dhambi kwa ajili ya mkutano. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.21 (BHS) | וְהֹוצִ֣יא אֶת־הַפָּ֗ר אֶל־מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹתֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשֹׁ֑ון חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃ פ |