Lévitique 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.22 (LSG) | Si c’est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.22 (NEG) | Si c’est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.22 (S21) | « Si c’est un chef qui a péché, s’il a fait involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent pas se faire et s’est ainsi rendu coupable, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.22 (LSGSN) | Si c’est un chef qui a péché , en faisant involontairement contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.22 (BAN) | Si un chef a péché en faisant par erreur une des choses que l’Éternel son Dieu a défendu de faire et qu’il se soit rendu coupable, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.22 (SAC) | Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, |
David Martin (1744) | Lévitique 4.22 (MAR) | Que si quelqu’un des principaux a péché, ayant violé par erreur quelqu’un des commandements de l’Éternel son Dieu, en commettant des choses qui ne se doivent point faire, et s’est rendu coupable ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.22 (OST) | Si c’est un des principaux du peuple qui a péché, en faisant par erreur contre l’un des commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas être fait, et s’est rendu coupable ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.22 (CAH) | Si c’est un nassi (chef) qui pèche, et fait un des commandements de l’Éternel son Dieu (touchant des choses) qui ne doivent pas être faites, par inadvertance, et se rend coupable ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.22 (GBT) | Si un prince pèche et fait par ignorance quelqu’une des choses défendues par la loi du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.22 (PGR) | Et si un Prince pèche et, contre les commandements de l’Éternel, son Dieu, fait par mégarde l’une des choses dont on doit s’abstenir, et qu’il soit en état de délit ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.22 (LAU) | Si un prince a péché en faisant par erreur, contre quelqu’un des commandements de l’Éternel son Dieu, des choses qui ne se font pas, et s’est rendu coupable ; |
Darby (1885) | Lévitique 4.22 (DBY) | Si un chef a péché, et a fait par erreur, à l’égard de l’un de tous les commandements de l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et s’est rendu coupable, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.22 (TAN) | Si un prince a péché en faisant, par inadvertance, quelqu’une des choses que l’Éternel son Dieu défend de faire, et se trouve ainsi en faute ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.22 (VIG) | Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur |
Fillion (1904) | Lévitique 4.22 (FIL) | Si un prince pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.22 (CRA) | Si c’est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant ainsi coupable, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.22 (BPC) | Si c’est un chef qui a péché en faisant involontairement quelqu’une des choses défendues par Yahweh, son Dieu, et s’est ainsi chargé d’une faute ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.22 (AMI) | Si un chef pèche, et qu’ayant fait par ignorance quelqu’une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.22 (LXX) | ἐὰν δὲ ὁ ἄρχων ἁμάρτῃ καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου τοῦ θεοῦ αὐτῶν ἣ οὐ ποιηθήσεται ἀκουσίως καὶ ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.22 (VUL) | si peccaverit princeps et fecerit unum e pluribus per ignorantiam quod Domini lege prohibetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.22 (SWA) | Mtawala atakapofanya dhambi, na kutenda pasipo kukusudia neno lo lote katika hayo ambayo Bwana, Mungu wake, aliyazuilia yasifanywe, naye amepata hatia; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.22 (BHS) | אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־מִצְוֹת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃ |