Lévitique 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.21 (NEG) | Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.21 (S21) | « Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde ou volé, en lui extorquant quelque chose, |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.21 (CAH) | Lorsqu’une personne pèche et commet une infidélité envers l’Éternel, nie à son prochain, (en fait d’un objet) à garder ou à manier, ou violemment enlevé, ou lorsqu’il préjudicie son prochain ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.21 (GBT) | L’homme qui aura péché, en méprisant le Seigneur, et niera à son prochain le dépôt confié à sa foi, ou qui aura ravi quelque chose par violence ou par fraude ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.21 (LAU) | Si quelqu’un{Héb. une âme.} a péché, et s’il a commis une prévarication envers l’Éternel et a menti à son prochain en matière de dépôt, ou de promesse, ou de vol ; ou s’il a opprimé son prochain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.21 (TAN) | "Si un individu pèche et commet une faute grave envers le Seigneur, en déniant à son prochain un dépôt, ou une valeur remise en ses mains, ou un objet ravi, ou en détenant quelque chose à son prochain ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.21 (VIG) | L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur et en refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude ou par tromperie ; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.21 (CRA) | « Si quelqu’un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un gage mis entre ses mains, d’une chose volée, ou en faisant violence à son prochain ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.21 (AMI) | L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur, et refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpée par fraude et par tromperie ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.21 (LXX) | ψυχὴ ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ παριδὼν παρίδῃ τὰς ἐντολὰς κυρίου καὶ ψεύσηται τὰ πρὸς τὸν πλησίον ἐν παραθήκῃ ἢ περὶ κοινωνίας ἢ περὶ ἁρπαγῆς ἢ ἠδίκησέν τι τὸν πλησίον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.21 (VUL) | anima quae peccaverit et contempto Domino negaverit depositum proximo suo quod fidei eius creditum fuerat vel vi aliquid extorserit aut calumniam fecerit |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.21 (BHS) | (6.2) נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִיתֹ֜ו בְּפִקָּדֹ֗ון אֹֽו־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ אֹ֣ו בְגָזֵ֔ל אֹ֖ו עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֹֽו׃ |