Lévitique 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.23 (NEG) | lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu’il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu’il a trouvée, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.23 (S21) | lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera l’objet qu’il a volé, ce qu’il a extorqué, le dépôt qui lui avait été confié, l’objet perdu qu’il a trouvé, |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.23 (CAH) | Lorsqu’il aura péché et sera coupable, il rendra la chose volée qu’il a enlevée ou l’objet préjudiciable par lequel il a porté préjudice, ou le dépôt perdu qu’il a trouvé ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.23 (GBT) | Étant convaincu de son péché, |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.23 (LAU) | quand il aura [ainsi] péché et se sera rendu coupable, il restituera l’objet qu’il a volé, ou ce qu’il s’est approprié par oppression, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il a trouvée ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.23 (TAN) | lorsqu’il aura ainsi péché et reconnu sa faute, il restituera la chose ravie, ou détenue par lui, ou le dépôt qui lui a été confié, ou l’objet perdu qu’il a trouvé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.23 (VIG) | étant convaincu de son péché (délit), il rendra |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.23 (CRA) | quand il aura péché ainsi et se sera rendu coupable, il restituera la chose volée ou ravie par violence, le dépôt qui lui avait été confié, l’objet perdu qu’il a trouvé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.23 (AMI) | étant convaincu de son péché, il rendra en son entier tout ce qu’il a voulu usurper injustement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.23 (LXX) | καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν ἁμάρτῃ καὶ πλημμελήσῃ καὶ ἀποδῷ τὸ ἅρπαγμα ὃ ἥρπασεν ἢ τὸ ἀδίκημα ὃ ἠδίκησεν ἢ τὴν παραθήκην ἥτις παρετέθη αὐτῷ ἢ τὴν ἀπώλειαν ἣν εὗρεν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.23 (VUL) | convicta delicti reddet |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.23 (BHS) | (6.4) וְהָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל אֹ֤ו אֶת־הָעֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק אֹ֚ו אֶת־הַפִּקָּדֹ֔ון אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתֹּ֑ו אֹ֥ו אֶת־הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ |