Lévitique 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.7 (LSG) | S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.7 (NEG) | S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.7 (S21) | S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à l’Éternel en réparation pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.7 (LSGSN) | S’il n’a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme victime expiatoire, l’autre comme holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.7 (BAN) | S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, pour lui avoir fait tort par son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.7 (SAC) | Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir ou une brebis, ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, et l’autre en holocauste. |
David Martin (1744) | Lévitique 5.7 (MAR) | Et s’il n’a pas le moyen de trouver une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel pour offrande du péché qu’il aura commis, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en offrande pour le péché ; et l’autre, pour l’holocauste. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.7 (OST) | Et s’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l’Éternel, en sacrifice de délit, pour son péché, deux tourterelles, ou deux pigeonneaux ; l’un en sacrifice pour le péché, et l’autre en holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.7 (CAH) | Mais si ses moyens n’atteignent pas au prix d’un mouton, il apportera (pour) son sacrifice de culpabilité qu’il a commis deux tourterelles ou deux pigeons à l’Éternel, l’un pour un sacrifice de péché, et l’autre pour un holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.7 (GBT) | Mais s’il ne peut offrir un animal de cette espèce, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, l’autre en holocauste ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.7 (PGR) | Que si ses ressources ne vont pas jusqu’à un mouton, qu’il offre pour le délit qu’il a commis deux tourterelles on deux jeunes pigeons à l’Éternel, l’une en sacrifice expiatoire, l’autre en holocauste. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.7 (LAU) | Si ses moyens ne peuvent atteindre à une brebis, il apportera à l’Éternel, pour son sacrifice de culpabilité, pour son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l’un pour le sacrifice de péché, l’autre pour l’holocauste. |
Darby (1885) | Lévitique 5.7 (DBY) | Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau, il apportera à l’Éternel, pour son délit qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.7 (TAN) | Que si ses moyens ne suffisent pas pour l’achat d’une menue bête, il offrira, pour la faute qu’il a commise, deux tourterelles ou deux jeunes colombes au Seigneur : l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.7 (VIG) | Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste. |
Fillion (1904) | Lévitique 5.7 (FIL) | Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir une brebis ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles ou deux petits de colombes, l’un pour le péché et l’autre en holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.7 (CRA) | S’il n’a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un comme sacrifice pour le péché, l’autre comme holocauste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.7 (BPC) | S’il n’a pas de quoi se procurer de menu bétail, il apportera à Yahweh pour l’expiation de son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.7 (AMI) | Mais s’il n’a pas le moyen d’offrir ou une brebis, ou une chèvre, qu’il offre au Seigneur deux tourterelles, ou deux petits de colombe, l’un pour le péché, et l’autre en holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.7 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ἰσχύσῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν εἰς τὸ πρόβατον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν δύο τρυγόνας ἢ δύο νεοσσοὺς περιστερῶν κυρίῳ ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ ἕνα εἰς ὁλοκαύτωμα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.7 (VUL) | sin autem non potuerit offerre pecus offerat duos turtures vel duos pullos columbarum Domino unum pro peccato et alterum in holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.7 (SWA) | Lakini asipomweza mwana-kondoo, ndipo atakapomletea Bwana hua wawili, au makinda mawili ya njiwa, kuwa ni sadaka yake ya hatia ya jambo hilo alilolikosa; mmoja wa hao ndege kwa sadaka ya dhambi, na wa pili kwa sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.7 (BHS) | וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדֹו֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמֹ֜ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֹֽו־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יֹונָ֖ה לַֽיהוָ֑ה אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה׃ |