Lévitique 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 5.6 (LSG) | Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 5.6 (NEG) | Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 5.6 (S21) | Puis il offrira à l’Éternel en réparation pour le péché qu’il a commis une femelle de petit bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 5.6 (LSGSN) | Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l’Éternel, pour le péché qu’il a commis , une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre , comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 5.6 (BAN) | et il amènera à l’Éternel, pour le tort qu’il lui a fait par le péché, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, comme sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera pour lui la propitiation de son péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 5.6 (SAC) | et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis, ou une chèvre, qu’il offrira ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché. |
David Martin (1744) | Lévitique 5.6 (MAR) | Et il amènera [la victime] de son péché à l’Éternel pour le péché qu’il aura commis, [savoir] une femelle du menu bétail, soit une jeune brebis, soit une jeune chèvre, pour le péché ; et le Sacrificateur fera propitiation pour lui de son péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 5.6 (OST) | Et il amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 5.6 (CAH) | Il amènera son sacrifice de culpabilité à l’Éternel pour le péché qu’il aura commis, une femelle de menu bétail, soit une jeune brebis, soit une jeune chèvre, pour un sacrifice de péché ; le cohène fera propitiation pour lui de son péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 5.6 (GBT) | Qu’il offre une jeune brebis, ou une chèvre, choisie dans le troupeau ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 5.6 (PGR) | et offrira en sacrifice de délit à l’Éternel pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, en expiation, afin que le Prêtre par la propitiation le décharge de son péché. |
Lausanne (1872) | Lévitique 5.6 (LAU) | et il amènera à l’Éternel, pour son sacrifice de culpabilité, pour le péché qu’il aura commis, une femelle du menu bétail, une jeune brebis ou une jeune chèvre pour le sacrifice de péché, et le sacrificateur fera expiation pour cet homme au sujet de son péché. |
Darby (1885) | Lévitique 5.6 (DBY) | et il amènera à l’Éternel son sacrifice pour le délit, pour son péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 5.6 (TAN) | Il offrira pour son délit au Seigneur, à cause du péché qu’il a commis, une femelle du menu bétail, brebis ou chèvre, comme expiatoire ; et le pontife lui procurera l’expiation de son péché. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 5.6 (VIG) | et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis ou une chèvre qu’il offrira ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché. |
Fillion (1904) | Lévitique 5.6 (FIL) | Et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis ou une chèvre qu’il offrira; et le prêtre priera pour lui et pour son péché. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 5.6 (CRA) | Il amènera à Yahweh, comme expiation, pour le péché qu’il a commis, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 5.6 (BPC) | et, en expiation du péché commis, il amènera à Yahweh une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 5.6 (AMI) | et qu’il prenne dans les troupeaux une jeune brebis ou une chèvre, qu’il offira ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 5.6 (LXX) | καὶ οἴσει περὶ ὧν ἐπλημμέλησεν κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν θῆλυ ἀπὸ τῶν προβάτων ἀμνάδα ἢ χίμαιραν ἐξ αἰγῶν περὶ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ ἧς ἥμαρτεν καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ ἡ ἁμαρτία. |
Vulgate (1592) | Lévitique 5.6 (VUL) | et offerat agnam de gregibus sive capram orabitque pro eo sacerdos et pro peccato eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 5.6 (SWA) | naye atamletea Bwana sadaka yake ya hatia kwa ajili ya hiyo dhambi yake aliyoifanya, mwana-kondoo wa kike, au mbuzi mke, kutoka katika kundi lake, kuwa ni sadaka ya dhambi; kisha kuhani atamfanyia upatanisho kwa ajili ya hiyo dhambi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 5.6 (BHS) | וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמֹ֣ו לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתֹו֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֹֽו־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֹֽו׃ |