Lévitique 6.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.10 (LSG) | (6.3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.10 (NEG) | On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.10 (S21) | On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes passées par le feu. C’est une chose très sainte, tout comme le sacrifice d’expiation et le sacrifice de culpabilité. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.10 (LSGSN) | Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.10 (BAN) | Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin et mettra des caleçons de lin sur sa chair, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la déposera à côté de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.10 (SAC) | Le prêtre étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et les mettant près de l’autel, |
David Martin (1744) | Lévitique 6.10 (MAR) | Et le Sacrificateur, vêtu de sa robe de lin, mettra ses caleçons de lin sur sa chair, et il lèvera les cendres après que le feu aura consumé l’holocauste sur l’autel ; puis il les mettra près de l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.10 (OST) | Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair ; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la mettra près de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.10 (CAH) | Il ne sera pas cuit fermenté ; c’est leur part ; je la leur ai donnée de mes combustions ; il est très saint, comme le sacrifice du péché et du délit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.10 (GBT) | On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’une partie a été offerte comme un encens an Seigneur. Ce sera une chose très-sainte, comme l’offrande pour le péché et pour la faute ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.10 (PGR) | Elle ne sera pas boulangée avec du levain ; je la leur ai donnée pour leur part sur mes sacrifices ignés ; elle est très sainte comme les victimes offertes pour le péché et pour le délit. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.10 (LAU) | On ne le cuira pas en pain levé ; c’est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices consumés. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice de péché et comme le sacrifice de culpabilité. |
Darby (1885) | Lévitique 6.10 (DBY) | (6.3) Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.10 (TAN) | Il ne sera pas cuit avec du levain, étant leur portion que j’ai réservée sur mes sacrifices ; il est éminemment saint, comme l’expiatoire et le délictif. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.10 (VIG) | On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prend une partie qu’on offre comme un encens au (pour l’holocauste du) Seigneur. Ce sera donc une chose très sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour le délit ; |
Fillion (1904) | Lévitique 6.10 (FIL) | Le prêtre, étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et, les mettant près de l’autel, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.10 (CRA) | On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.10 (BPC) | Le prêtre revêtira sa tunique de lin et mettra ses caleçons de lin sur son corps, puis il enlèvera les cendres du feu qui aura consumé l’holocauste et les déposera à côté de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.10 (AMI) | On ne mettra point de levain dans cette farine, c’est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. Ce sera donc une chose très sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour la faute : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.10 (LXX) | οὐ πεφθήσεται ἐζυμωμένη μερίδα αὐτὴν ἔδωκα αὐτοῖς ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου ἅγια ἁγίων ὥσπερ τὸ τῆς ἁμαρτίας καὶ ὥσπερ τὸ τῆς πλημμελείας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.10 (VUL) | ideo autem non fermentabitur quia pars eius in Domini offertur incensum sanctum sanctorum erit sicut pro peccato atque delicto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.10 (SWA) | Naye kuhani atavaa nguo yake ya kitani, na suruali zake za kitani atazivaa mwilini mwake; naye atayazoa majivu ambayo huo moto umeiteketezea sadaka juu ya madhabahu, kisha atayaweka kando ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.10 (BHS) | (6.17) לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם׃ |