Lévitique 6.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.11 (LSG) | (6.4) Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.11 (NEG) | Tout homme d’entre les enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel : quiconque y touchera sera sanctifié. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.11 (S21) | Tout homme parmi les descendants d’Aaron en mangera. C’est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, au sujet des offrandes passées par le feu pour l’Éternel : tous ceux qui y toucheront seront saints. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.11 (LSGSN) | Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres , pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.11 (BAN) | Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres et transportera la cendre hors du camp dans un lieu pur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.11 (SAC) | il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très-net. |
David Martin (1744) | Lévitique 6.11 (MAR) | Alors il dépouillera ses vêtements, et s’étant vêtu d’autres habits, il transportera les cendres hors du camp, en un lieu net. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.11 (OST) | Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d’autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.11 (CAH) | Tout mâle parmi les enfants d’Aharone le mangera ; statut perpétuel dans vos générations ; quiconque touchera aux offrandes de l’Éternel sera saint. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.11 (GBT) | Les mâles seuls de la famille d’Aaron en mangeront. Ce sera touchant les sacrifices du Seigneur une loi éternelle de génération en génération : quiconque y touchera devra être pur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.11 (PGR) | Tous les mâles d’entre les enfants d’Aaron la mangeront ; c’est une rente perpétuelle à prendre dans vos âges futurs sur les sacrifices ignés faits à l’Éternel. Pour y toucher, il faut être consacré. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.11 (LAU) | Tout mâle fils d’Aaron en mangera. C’est un statut perpétuel pour vos âges, touchant les sacrifices consumés à l’Éternel : quiconque les touchera sera sanctifié. |
Darby (1885) | Lévitique 6.11 (DBY) | (6.4) et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.11 (TAN) | Tout mâle parmi les enfants d’Aaron pourra le manger : revenu perpétuel attribué à vos générations sur les combustions de l’Éternel. Tout ce qui y touchera deviendra saint." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.11 (VIG) | et il n’y aura que les mâles de la race d’Aaron qui en mangeront. Ce sera là une loi éternelle touchant les sacrifices du Seigneur, qui passera parmi vous de race en race (vos générations) : que tous ceux qui toucheront à ces choses soient saints et purs (sanctifiés). |
Fillion (1904) | Lévitique 6.11 (FIL) | Il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très pur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.11 (CRA) | Tout mâle des enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.11 (BPC) | Il enlèvera ses vêtements et en prendra d’autres, puis portera les cendres hors du camp en un lieu pur... |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.11 (AMI) | et il n’y aura que les mâles de la race d’Aaron qui en mangeront. Ce sera là une loi éternelle touchant les sacrifices du Seigneur, qui passera parmi vous de génération en génération. Que tous ceux qui toucheront à ces choses soient sains et purs. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.11 (LXX) | πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων κυρίου πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν ἁγιασθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.11 (VUL) | mares tantum stirpis Aaron comedent illud legitimum ac sempiternum est in generationibus vestris de sacrificiis Domini omnis qui tetigerit illa sanctificabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.11 (SWA) | Kisha atayavua mavazi yake, na kuvaa mavazi mengine, kisha atayachukua yale majivu kwenda nayo nje ya marago hata mahali safi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.11 (BHS) | (6.18) כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עֹולָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ׃ פ |