Lévitique 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.12 (LSG) | (6.5) Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra point ; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l’holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.12 (NEG) | L’Éternel parla à Moïse, et dit : |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.12 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.12 (LSGSN) | Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra point ; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l’holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.12 (BAN) | On fera brûler le feu sur l’autel sans qu’il s’éteigne. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins et arrangera dessus l’holocauste et y fera fumer les graisses des sacrifices d’actions de grâces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.12 (SAC) | Le feu brûlera toujours sur l’autel, et le prêtre aura soin de l’entretenir, en y mettant le matin de chaque jour du bois, sur lequel ayant posé l’holocauste, il fera brûler par-dessus la graisse des hosties pacifiques. |
David Martin (1744) | Lévitique 6.12 (MAR) | Et quant au feu qui est sur l’autel, on l’y tiendra allumé, [et] on ne le laissera point éteindre. Le Sacrificateur allumera du bois au feu tous les matins, il arrangera l’holocauste sur le bois, et y fera fumer les graisses des offrandes de prospérités. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.12 (OST) | Et quant au feu qui est sur l’autel, on l’y tiendra allumé ; il ne s’éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins ; il arrangera l’holocauste sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.12 (CAH) | L’Éternel parla ainsi à Mosché : |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.12 (GBT) | Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.12 (PGR) | Et l’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.12 (LAU) | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
Darby (1885) | Lévitique 6.12 (DBY) | (6.5) Et le feu qui est sur l’autel y brûlera ; on ne le laissera pas s’éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce feu chaque matin, et y arrangera l’holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.12 (TAN) | L’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.12 (VIG) | Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : |
Fillion (1904) | Lévitique 6.12 (FIL) | Le feu brûlera toujours sur l’autel, et le prêtre aura soin de l’entretenir, en y mettant, le matin de chaque jour, du bois sur lequel il placera l’holocauste, et fera brûler la graisse des hosties pacifiques. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.12 (CRA) | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.12 (BPC) | Le feu qui est sur l’autel y brûlera sans s’éteindre et chaque matin le prêtre y allumera du bois sur lequel il disposera l’holocauste et fera monter la fumée de la graisse des sacrifices pacifiques. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.12 (AMI) | Le Seigneur parla encore à Moïse, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.12 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.12 (VUL) | et locutus est Dominus ad Mosen dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.12 (SWA) | Na huo moto ulio madhabahuni atautunza uwake daima juu yake, usizimike; naye kuhani atateketeza kuni katika moto huo kila siku asubuhi; naye ataipanga sadaka ya kuteketezwa juu yake, naye atayateketeza mafuta ya sadaka za amani juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.12 (BHS) | (6.19) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ |