Lévitique 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.2 (LSG) | (5.21) Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde, d’une chose volée ou soustraite par fraude, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.2 (NEG) | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu brûlera sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.2 (S21) | « Donne cet ordre à Aaron et à ses descendants : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin et le feu brûlera sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.2 (LSGSN) | Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’un objet confié à sa garde , d’une chose volée ou soustraite par fraude , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.2 (BAN) | Lorsque quelqu’un péchera et commettra une infidélité envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt on d’un prêt ou d’un larcin, ou qu’il aura extorqué quelque chose à son prochain, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.2 (SAC) | L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur, et refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude et par tromperie ; |
David Martin (1744) | Lévitique 6.2 (MAR) | Quand quelque personne aura péché, et aura commis un crime contre l’Éternel, en mentant à son prochain pour un dépôt, ou pour une chose qu’on aura mise entre ses mains, soit qu’il l’ait ravie, soit qu’il ait trompé son prochain. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.2 (OST) | Lorsque quelqu’un péchera et commettra une prévarication envers l’Éternel, en mentant à son prochain au sujet d’un dépôt, d’une chose qu’on lui a confiée, d’un vol, ou en agissant injustement envers son prochain ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.2 (CAH) | Ordonne à Aharone et à ses fils comme il suit : voici la doctrine de l’holocauste, c’est l’holocauste en combustion sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; le feu de l’autel y sera en combustion. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.2 (GBT) | Ordonnez ceci à Aaron et à ses fils : Voici quelle est la loi de l’holocauste : il brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; le feu sera pris de l’autel même. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.2 (PGR) | Transmets ce commandement à Aaron et à ses fils : Voici le rite de l’holocauste : L’holocauste restera sur l’âtre, sur l’Autel, toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’Autel y sera entretenu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.2 (LAU) | Commande à Aaron et à ses fils, en disant : Voici la loi de l’holocauste. C’est l’holocauste : il [restera] sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu sera entretenu sur l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 6.2 (DBY) | (5.21) Si quelqu’un a péché et a commis une infidélité envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à son prochain ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.2 (TAN) | "Ordonne à Aaron et à ses fils ce qui suit : Ceci est la règle de l’holocauste. C’est le sacrifice qui se consume sur le brasier de l’autel, toute la nuit jusqu’au matin ; le feu de l’autel y doit brûler de même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.2 (VIG) | Ordonne ceci à Aaron et à ses fils : Voici quelle est la loi de l’holocauste : Il brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin : le feu sera pris de l’autel même. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.2 (FIL) | L’homme qui aura péché en méprisant le Seigneur et en refusant à son prochain ce qui avait été commis à sa bonne foi, ou qui aura par violence ravi quelque chose, ou qui l’aura usurpé par fraude ou par tromperie; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.2 (CRA) | « Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste brûlera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’autel y sera tenu allumé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.2 (BPC) | Si quelqu’un pèche et commet une infidélité envers Yahweh, soit en déniant à son prochain un dépôt, quelque objet confié à sa garde ou ce qu’il lui aurait volé ou pris par violence |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.2 (AMI) | Ordonnez ceci à Aaron et à ses fils : Voici quelle est la loi de l’holocauste : il brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; le feu sera pris de l’autel même. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.2 (LXX) | ἔντειλαι Ααρων καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ λέγων οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτὴ ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τὸ πρωί καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπ’ αὐτοῦ οὐ σβεσθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.2 (VUL) | praecipe Aaron et filiis eius haec est lex holocausti cremabitur in altari tota nocte usque mane ignis ex eodem altari erit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.2 (SWA) | Mtu awaye yote akifanya dhambi, na kuasi juu ya Bwana, akamdanganya mwenziwe katika jambo la amana, au la mapatano, au la kunyang’anya, au kumwonea mwenziwe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.2 (BHS) | (6.9) צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תֹּורַ֖ת הָעֹלָ֑ה הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מֹוקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֨יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בֹּֽו׃ |