Lévitique 6.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.3 (LSG) | (5.22) en niant d’avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.3 (NEG) | Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.3 (S21) | Le prêtre mettra sa tunique de lin et mettra des caleçons sur son corps, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura brûlé l’holocauste sur l’autel et il la déposera près de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.3 (LSGSN) | en niant d’avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.3 (BAN) | ou qu’il aura trouvé un objet perdu et mentira à ce sujet, et qu’il aura fait un faux serment au sujet de l’une des choses dans lesquelles l’homme peut pécher ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.3 (SAC) | ou qui ayant trouvé une chose qui était perdue, le nie, et y ajoute encore un faux serment ; ou qui aura fait quelque autre faute de toutes celles de cette nature que les hommes ont accoutumé de commettre ; |
David Martin (1744) | Lévitique 6.3 (MAR) | Ou s’il a trouvé quelque chose perdue, et qu’il mente à ce sujet ; ou s’il jure faussement sur quelqu’une de toutes les choses qu’il arrive à l’homme de faire, en péchant à leur égard ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.3 (OST) | Ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente à ce sujet ; ou s’il jure faussement, concernant quelqu’une des choses dans lesquelles l’homme pèche en les faisant ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.3 (CAH) | Le cohène revêtira sa robe de lin, ses caleçons de lin ; sur sa chair ; il enlèvera la cendre en quoi le feu aura converti l’holocauste sur l’autel, et il la placera près de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.3 (GBT) | Le prêtre sera vêtu de sa tunique et du vêtement de lin qui lui couvre les reins ; il prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et les déposera près de l’autel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.3 (PGR) | Et le Prêtre mettra ses habits de lin et couvrira sa nudité avec le caleçon de lin, et il enlèvera la cendre produite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’Autel et la mettra à côté de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.3 (LAU) | Et le sacrificateur, revêtant sa tunique de lin et mettant sur sa chair un caleçon de lin, enlèvera la cendre de l’holocauste qui aura été consumé par le feu sur l’autel, et la mettra à côté de l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 6.3 (DBY) | (5.22) ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente à ce sujet, et qu’il jure en mentant à l’égard de l’une de toutes les choses qu’un homme fait de manière à pécher en les faisant ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.3 (TAN) | Le pontife revêtira son habit de lin, après avoir couvert sa chair du caleçon de lin ; il enlèvera sur l’autel la cendre de l’holocauste consumé par le feu, et la déposera à côté de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.3 (VIG) | Le prêtre, étant vêtu de sa tunique par-dessus le vêtement (caleçon) de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et, les mettant près de l’autel |
Fillion (1904) | Lévitique 6.3 (FIL) | Ou qui, ayant trouvé une chose qui était perdue, le nie et y ajoute encore un faux serment; ou qui aura fait quelqu’autre faute de toutes celles de cette nature que les hommes ont coutume de commettre; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.3 (CRA) | Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et la déposera à côté de l’autel ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.3 (BPC) | ou encore une chose perdue qu’il aurait trouvée, soit en faisant un faux serment au sujet de quelqu’une des actions par lesquelles l’homme a coutume de pécher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.3 (AMI) | Le prêtre étant vêtu de sa tunique par-dessus le caleçon de lin qui lui couvre les reins, prendra les cendres qui resteront après que le feu aura tout consumé, et les mettra près de l’autel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.3 (LXX) | καὶ ἐνδύσεται ὁ ἱερεὺς χιτῶνα λινοῦν καὶ περισκελὲς λινοῦν ἐνδύσεται περὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ καὶ ἀφελεῖ τὴν κατακάρπωσιν ἣν ἂν καταναλώσῃ τὸ πῦρ τὴν ὁλοκαύτωσιν ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου καὶ παραθήσει αὐτὸ ἐχόμενον τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.3 (VUL) | vestietur sacerdos tunica et feminalibus lineis tolletque cineres quos vorans ignis exusit et ponens iuxta altare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.3 (SWA) | au kuzumbua kitu kilichopotea na kutenda la uongo juu yake, na kuapa kwa uongo; katika mambo hayo yote mojawapo atakalolitenda mtu, na kufanya dhambi kwalo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.3 (BHS) | (6.10) וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |