Lévitique 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.4 (LSG) | (5.23) lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu’il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu’il a trouvée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.4 (NEG) | Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.4 (S21) | Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres pour porter la cendre à l’extérieur du camp, dans un endroit pur. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.4 (LSGSN) | lorsqu’il péchera ainsi et se rendra coupable , il restituera la chose qu’il a volée ou soustraite par fraude , la chose qui lui avait été confiée en dépôt , la chose perdue qu’il a trouvée , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.4 (BAN) | quand il aura ainsi péché et se reconnaîtra coupable, il rendra l’objet qu’il a ravi ou extorqué ou le dépôt qui lui avait été confié, ou l’objet perdu qu’il a trouvé, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.4 (SAC) | étant convaincu de son péché, |
David Martin (1744) | Lévitique 6.4 (MAR) | S’il arrive donc qu’il ait péché, et qu’il soit trouvé coupable, il rendra la chose qu’il aura ravie, ou ce qu’il aura usurpé par tromperie, ou le dépôt qui lui aura été donné en garde, ou la chose perdue qu’il aura trouvée ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.4 (OST) | Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu’il a dérobée, ou ce qu’il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il a trouvée, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.4 (CAH) | Il dépouillera ses vêtements, et s’étant revêtu d’autres habits, il transportera la cendre hors du camp dans un endroit propre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.4 (GBT) | Il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire consumer dans un lieu purifié. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.4 (PGR) | Et il ôtera ses habits et en mettra d’autres pour porter la cendre hors du camp dans un lieu pur. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.4 (LAU) | Et il quittera ses vêtements ; et il revêtira d’autres vêtements, et portera la cendre hors du camp dans un lieu pur. |
Darby (1885) | Lévitique 6.4 (DBY) | (5.23) alors, s’il a péché et qu’il soit coupable, il arrivera qu’il rendra l’objet qu’il a volé, ou la chose qu’il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il a trouvée, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.4 (TAN) | Il dépouillera ses habits et en revêtira d’autres, pour transporter les cendres hors du camp, dans un lieu pur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.4 (VIG) | il quittera ses premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, et achèvera de les faire entièrement consumer dans un lieu très pur. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.4 (FIL) | Etant convaincu de son péché, il rendra |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.4 (CRA) | puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.4 (BPC) | (Si donc il a ainsi péché et s’est rendu coupable, il rendra ce qu’il a volé ou pris par violence, ou le dépôt à lui confié ou l’objet perdu qu’il aura trouvé, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.4 (AMI) | puis il quittera ces premiers vêtements, en prendra d’autres, portera les cendres hors du camp, dans un lieu pur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.4 (LXX) | καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.4 (VUL) | spoliabitur prioribus vestimentis indutusque aliis efferet eos extra castra et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.4 (SWA) | ndipo itakapokuwa, akiwa amefanya dhambi, na kupata hatia, atarudisha hicho alichokipata kwa kunyang’anya, au kitu kile alichokipata kwa kuonea, au ile amana aliyowekewa, au kitu kile kilichopotea alichokizumbua yeye, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.4 (BHS) | (6.11) וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהֹוצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָקֹ֖ום טָהֹֽור׃ |