Lévitique 6.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.5 (LSG) | (5.24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.5 (NEG) | Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra point ; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l’holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.5 (S21) | Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra pas. Chaque matin, le prêtre y allumera du bois, arrangera l’holocauste et brûlera la graisse des sacrifices de communion. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.5 (LSGSN) | ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment . Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.5 (BAN) | ou tout objet au sujet duquel il a juré faussement ; il le restituera en son entier et il ajoutera un cinquième en sus et le remettra à celui à qui il appartient, le jour même où il offrira le sacrifice de réparation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.5 (SAC) | il rendra en son entier tout ce qu’il a voulu usurper injustement. Il donnera de plus une cinquième partie de sa valeur à celui qui en était le possesseur légitime, et à qui il avait voulu faire tort ; |
David Martin (1744) | Lévitique 6.5 (MAR) | Ou tout ce dont il aura juré faussement ; il restituera le principal, et il ajoutera un cinquième par dessus à celui-là qui il appartenait ; il le donnera le jour qu’il aura été déclaré coupable. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.5 (OST) | Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement ; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.5 (CAH) | Le feu sur l’autel y restera allumé, ne s’éteindra pas ; le cohène y allumera chaque matin du bois, y arrangera l’holocauste, et y vaporisera les graisses (des sacrifices) pacifiques. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.5 (GBT) | Le feu brillera toujours sur l’autel ; le prêtre aura soin de l’entretenir, en y mettant chaque jour au matin du bois sur lequel il placera l’holocauste ; il fera briller dessus la graisse des hosties pacifiques. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.5 (PGR) | Et le feu de l’Autel y brûlera sans s’éteindre ; chaque matin le Prêtre y allumera du bois et y arrangera l’holocauste et y fera fumer la graisse des victimes pacifiques. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.5 (LAU) | Quant au feu qui est sur l’autel, on l’y entretiendra ; il ne s’éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins ; il arrangera l’holocauste sur le feu, et fera fumer au-dessus les graisses des sacrifices de prospérité. |
Darby (1885) | Lévitique 6.5 (DBY) | (5.24) ou tout ce à l’égard de quoi il a juré en mentant ; et il restituera le principal, et ajoutera un cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.5 (TAN) | Quant au feu de l’autel, il doit y brûler sans s’éteindre : le pontife y allumera du bois chaque matin, y arrangera l’holocauste, y fera fumer les graisses du rémunératoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.5 (VIG) | (Mais) Le feu brûlera toujours sur l’autel, et le prêtre aura soin de l’entretenir, en y mettant, le matin de chaque jour, du bois sur lequel il placera l’holocauste, et fera brûler la graisse des hosties pacifiques. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.5 (FIL) | En son entier tout ce qu’il a voulu usurper injustement. Il donnera de plus une cinquième partie à celui qui en était le possesseur, et à qui il avait voulu faire tort; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.5 (CRA) | Le feu sur l’autel y sera entretenu sans qu’il s’éteigne ; le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus l’holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.5 (BPC) | ainsi que tout profit qu’il aurait retiré de son faux serment) ; il restituera selon toute la valeur en y ajoutant un cinquième qu’il remettra à son légitime propriétaire au jour de son sacrifice de réparation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.5 (AMI) | Le feu brûlera toujours sur l’autel, et le prêtre aura soin de l’entretenir, en y mettant le matin de chaque jour du bois ; sur lequel ayant posé l’holocauste, il fera brûler par-dessus la graisse des hosties pacifiques. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.5 (LXX) | καὶ πῦρ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον καυθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ καὶ οὐ σβεσθήσεται καὶ καύσει ὁ ἱερεὺς ἐπ’ αὐτὸ ξύλα τὸ πρωὶ καὶ στοιβάσει ἐπ’ αὐτοῦ τὴν ὁλοκαύτωσιν καὶ ἐπιθήσει ἐπ’ αὐτὸ τὸ στέαρ τοῦ σωτηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.5 (VUL) | ignis autem in altari semper ardebit quem nutriet sacerdos subiciens ligna mane per singulos dies et inposito holocausto desuper adolebit adipes pacificorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.5 (SWA) | au kitu cho chote ambacho amekiapia uongo; atakirudisha hata kwa utimilifu wake, kisha ataongeza na sehemu ya tano zaidi juu yake; naye atampa huyo mwenyewe, siku hiyo ambayo atakapohukumiwa kuwa mwenye hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.5 (BHS) | (6.12) וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בֹּו֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֨יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים׃ |