Lévitique 7.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.15 (LSG) | La chair du sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces sera mangée le jour où il est offert ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.15 (NEG) | La chair du sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces sera mangée le jour où il est offert ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.15 (S21) | La viande du sacrifice de reconnaissance et de communion sera mangée le jour où il est offert ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.15 (LSGSN) | La chair du sacrifice de reconnaissance et d’actions de grâces sera mangée le jour où il est offert ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.15 (BAN) | Et la chair de la victime d’hommage du sacrifice d’actions de grâces sera mangée le jour où on l’aura offerte. On n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.15 (SAC) | On mangera la chair de l’hostie le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.15 (MAR) | Mais la chair du sacrifice d’action de grâces de ses prospérités sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.15 (OST) | Et la chair du sacrifice d’actions de grâces et de prospérités, sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.15 (CAH) | Mais la chair du sacrifice de reconnaissance de son contentement sera mangée le jour qu’elle sera offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.15 (GBT) | On mangera la chair de la victime le même jour, et il n’en restera rien jusqu’au lendemain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.15 (PGR) | Et la chair de la victime de louange et de gratitude se mangera le jour même de l’oblation, on n’en gardera rien jusqu’au matin. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.15 (LAU) | La chair du sacrifice de louange et de prospérité sera mangée le jour où on l’offre : on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Darby (1885) | Lévitique 7.15 (DBY) | Et la chair de son sacrifice d’action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.15 (TAN) | Quant à la chair de cette victime, hommage de rémunération, elle devra être mangée le jour même de l’offrande ; on n’en laissera rien pour le lendemain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.15 (VIG) | On mangera la chair de la victime le jour même, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.15 (FIL) | On mangera la chair de la victime le jour même, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.15 (CRA) | La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l’aura offerte ; on n’en laissera rien jusqu’au matin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.15 (BPC) | La chair de la victime offerte en reconnaissance dans le sacrifice pacifique sera mangée au jour même de son offrande, on n’en gardera rien pour le lendemain matin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.15 (AMI) | On mangera la chair de la victime le même jour, et il n’en demeurera rien jusqu’au lendemain. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.15 (LXX) | καὶ τὰ κρέα θυσίας αἰνέσεως σωτηρίου αὐτῷ ἔσται καὶ ἐν ᾗ ἡμέρᾳ δωρεῖται βρωθήσεται οὐ καταλείψουσιν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς τὸ πρωί. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.15 (VUL) | cuius carnes eadem comedentur die nec remanebit ex eis quicquam usque mane |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.15 (SWA) | Na hiyo nyama ya sadaka zake za amani zilizochinjwa kwa ajili ya shukrani italiwa siku iyo hiyo ya matoleo yake; asisaze yo yote hata asubuhi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.15 (BHS) | וּבְשַׂ֗ר זֶ֚בַח תֹּודַ֣ת שְׁלָמָ֔יו בְּיֹ֥ום קָרְבָּנֹ֖ו יֵאָכֵ֑ל לֹֽא־יַנִּ֥יחַ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּֽקֶר׃ |