Lévitique 7.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.19 (LSG) | La chair qui a touché quelque chose d’impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.19 (NEG) | La chair qui a touché quelque chose d’impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.19 (S21) | La viande qui a touché quelque chose d’impur ne sera pas mangée : elle sera brûlée au feu. Toute personne pure peut manger de la viande ; |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.19 (LSGSN) | La chair qui a touché quelque chose d’impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.19 (BAN) | La chair qui touchera quoi que ce soit de souillé ne se mangera pas : elle sera brûlée. Et la chair, quiconque est pur en mangera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.19 (SAC) | La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne se mangera point, mais elle sera consumée par le feu ; celui qui sera pur, mangera de la chair de la victime pacifique. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.19 (MAR) | Et la chair [de ce sacrifice] qui aura touché quelque chose de souillé, ne se mangera point, elle sera brûlée au feu ; mais quiconque sera net, mangera de cette chair. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.19 (OST) | Et la chair qui aura touché quelque chose de souillé, ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. Quant à la chair qui se mange, quiconque sera pur en mangera. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.19 (CAH) | La chair (du sacrifice) qui aura touché à tout ce qui est impur ne sera pas mangée ; elle sera brûlée au feu ; et la chaire (non polluée), tout (homme) pur mangera cette chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.19 (GBT) | La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne sera pas mangée, elle sera consumée par le feu : quiconque sera pur pourra manger de la victime pacifique. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.19 (PGR) | Et la chair qui a été en contact avec quelque chose d’impur, ne se mangera point ; on la brûlera au feu. D’ailleurs tout homme pur peut manger la chair ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.19 (LAU) | La chair qui aura touché quelque chose de souillé ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. Quant à la chair [qui se mange], quiconque est pur peut en manger{Héb. mangera de la chair.} |
Darby (1885) | Lévitique 7.19 (DBY) | Et la chair qui aura touché quelque chose d’impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. Quand à la chair, quiconque est pur mangera la chair. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.19 (TAN) | Si la chair avait touché à quelque impureté, on n’en mangera point, elle sera consumée par le feu ; quant à la chair pure, quiconque est pur pourra en manger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.19 (VIG) | La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne se mangera point, mais elle sera consumée par le feu ; celui qui sera pur mangera de la chair de la victime pacifique. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.19 (FIL) | La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne se mangera point, mais elle sera consumée par le feu; celui qui sera pur mangera de la chair de la victime pacifique. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.19 (CRA) | La chair qui a touché quelque chose d’impur ne se mangera pas ; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice pacifique, tout homme pur pourra en manger. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.19 (BPC) | La chair qui aura été en contact avec quoi que ce soit d’impur ne sera pas mangée mais consumée au feu ; quant à la chair du sacrifice pacifique (non souillée) quiconque est pur pourra en manger. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.19 (AMI) | La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne se mangera point, mais elle sera consumée par le feu : celui qui sera pur mangera de la chair de la victime pacifique. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.19 (LXX) | καὶ κρέα ὅσα ἂν ἅψηται παντὸς ἀκαθάρτου οὐ βρωθήσεται ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται πᾶς καθαρὸς φάγεται κρέα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.19 (VUL) | caro quae aliquid tetigerit inmundum non comedetur sed conburetur igni qui fuerit mundus vescetur ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.19 (SWA) | Tena nyama itakayogusa kitu kilicho najisi haitaliwa; itachomwa moto. Na katika hiyo nyama nyingine, kila mtu aliye safi ana ruhusa kuila; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.19 (BHS) | וְהַבָּשָׂ֞ר אֲשֶׁר־יִגַּ֤ע בְּכָל־טָמֵא֙ לֹ֣א יֵֽאָכֵ֔ל בָּאֵ֖שׁ יִשָּׂרֵ֑ף וְהַ֨בָּשָׂ֔ר כָּל־טָהֹ֖ור יֹאכַ֥ל בָּשָֽׂר׃ |