Lévitique 7.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.20 (LSG) | Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.20 (NEG) | Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.20 (S21) | mais si quelqu’un, alors qu’il se trouve en état d’impureté, mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.20 (LSGSN) | Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.20 (BAN) | Mais toute personne qui, étant souillée, aura mangé de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.20 (SAC) | L’homme qui étant souillé mangera de la chair des hosties pacifiques qui auront été offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.20 (MAR) | Car une personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, et qui aura sur soi quelque souillure, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.20 (OST) | Mais la personne qui mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, et qui sera souillée, cette personne sera retranchée de son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.20 (CAH) | La personne ayant quelque impureté sur elle qui mangera de la chair du sacrifice pacifique qui (est) à l’Éternel, cette personne sera retranchée de ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.20 (GBT) | L’homme souillé qui mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.20 (PGR) | mais la personne qui, se trouvant en état d’impureté, mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à l’Éternel, sera éliminée de son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.20 (LAU) | Et si quelqu’un, ayant sur soi quelque souillure, mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 7.20 (DBY) | Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté, mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.20 (TAN) | La personne qui, atteinte d’une souillure, mangera de la chair du sacrifice rémunératoire, consacré à l’Éternel, cette personne sera retranchée de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.20 (VIG) | L’homme qui, étant souillé, mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.20 (FIL) | L’homme qui, étant souillé, mangera de la chair des hosties pacifiques offertes au Seigneur, périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.20 (CRA) | Mais celui qui, se trouvant en état d’impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.20 (BPC) | Mais celui qui mangerait de la chair de la victime du sacrifice pacifique appartenant à Yahweh et se trouverait en état d’impureté, celui-là serait retranché de son peuple ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.20 (AMI) | L’homme qui étant souillé mangera de la chair des hosties pacifiques qui auront été offertes au Seigneur, sera retranché de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.20 (LXX) | ἡ δὲ ψυχή ἥτις ἐὰν φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου καὶ ἡ ἀκαθαρσία αὐτοῦ ἐπ’ αὐτοῦ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.20 (VUL) | anima polluta quae ederit de carnibus hostiae pacificorum quae oblata est Domino peribit de populis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.20 (SWA) | lakini mtu huyo atakayekula katika nyama ya sadaka za amani, ambazo ni za Bwana, na unajisi wake akiwa nao juu yake, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.20 (BHS) | וְהַנֶּ֜פֶשׁ אֲשֶׁר־תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֗ר מִזֶּ֤בַח הַשְּׁלָמִים֙ אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֔ה וְטֻמְאָתֹ֖ו עָלָ֑יו וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ |