Lévitique 7.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.21 (LSG) | Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.21 (NEG) | Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.21 (S21) | Et si quelqu’un touche quelque chose d’impur – une impureté humaine, un animal impur ou n’importe quelle abomination impure – et mange de la viande du sacrifice de communion qui appartient à l’Éternel, il sera exclu de son peuple. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.21 (LSGSN) | Et celui qui touchera quelque chose d’impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d’impur , et qui mangera de la chair du sacrifice d’actions de grâces qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.21 (BAN) | Si quelqu’un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d’homme, ou animal souillé, on quelque abomination immonde, et qu’il mange de la chair de la victime d’actions de grâces appartenant à l’Éternel, cette personne sera retranchée d’entre les siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.21 (SAC) | Celui qui ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.21 (MAR) | Si une personne touche quelque chose de souillé, soit souillure d’homme, soit bête souillée, ou telle autre chose souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités, laquelle appartient à l’Éternel, cette personne-là sera retranchée d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.21 (OST) | Et si quelqu’un touche quelque chose de souillé, souillure d’homme, ou bête immonde, ou quelque abomination immonde, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, celui-là sera retranché de son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.21 (CAH) | Une personne qui touchera à toute (chose) impure, à une impureté d’homme, à un animal immonde, ou à toute souillure impure, et qui mangera de la chair du sacrifice pacifique qui (est) à l’Éternel cette personne sera retranché de ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.21 (GBT) | Celui qui ayant touché à quelque chose d’impur, ou d’un homme ou d’une bête, ou de toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair offerte au Seigneur, périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.21 (PGR) | Et si une personne touche quoi que ce soit d’impur, la souillure d’un homme, ou un animal impur ou un objet abominable impur quelconque, et mangera de la chair d’une victime pacifique appartenant à l’Éternel, cette personne doit être éliminée de son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.21 (LAU) | Et si quelqu’un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d’homme, bête souillée, ou toute [autre] chose abominable et souillée, et qu’il mange de la chair du sacrifice de prospérité qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 7.21 (DBY) | Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté d’homme, ou bête impure, ou toute autre chose abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l’Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.21 (TAN) | Si une personne a touché à quelque impureté, à une souillure humaine, ou à un animal impur, ou à quelque autre abomination immonde, et qu’elle mange de la chair du sacrifice rémunératoire, consacré à l’Éternel, cette personne sera retranchée de son peuple." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.21 (VIG) | (Et) Celui qui, ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.21 (FIL) | Celui qui, ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.21 (CRA) | Et celui qui touchera quelque chose d’impur, souillure d’homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.21 (BPC) | et celui qui aura été en contact avec quoi que ce soit d’impur, qu’il s’agisse d’une impureté humaine, d’un animal impur ou de quelque abomination impure, et aura mangé de la chair de la victime du sacrifice pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.21 (AMI) | Celui qui ayant touché à quelque chose d’impur, soit d’un homme ou d’une bête, ou généralement à toute autre chose qui peut souiller, ne laisse pas de manger de cette chair sainte, sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.21 (LXX) | καὶ ψυχή ἣ ἂν ἅψηται παντὸς πράγματος ἀκαθάρτου ἢ ἀπὸ ἀκαθαρσίας ἀνθρώπου ἢ τῶν τετραπόδων τῶν ἀκαθάρτων ἢ παντὸς βδελύγματος ἀκαθάρτου καὶ φάγῃ ἀπὸ τῶν κρεῶν τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου ὅ ἐστιν κυρίου ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.21 (VUL) | et quae tetigerit inmunditiam hominis vel iumenti sive omnis rei quae polluere potest et comederit de huiuscemodi carnibus interibit de populis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.21 (SWA) | Kisha mtu awaye yote atakapogusa kitu cho chote kilicho najisi, uchafu wa binadamu, au mnyama aliye najisi, au machukizo yo yote yaliyo najisi, kisha akala nyama ya dhabihu ya sadaka za amani, ambazo ni za Bwana, mtu huyo atakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.21 (BHS) | וְנֶ֜פֶשׁ כִּֽי־תִגַּ֣ע בְּכָל־טָמֵ֗א בְּטֻמְאַ֤ת אָדָם֙ אֹ֣ו׀ בִּבְהֵמָ֣ה טְמֵאָ֗ה אֹ֚ו בְּכָל־שֶׁ֣קֶץ טָמֵ֔א וְאָכַ֛ל מִבְּשַׂר־זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מֵעַמֶּֽיהָ׃ פ |