Lévitique 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.2 (LSG) | C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.2 (NEG) | C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.2 (S21) | C’est à l’endroit où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On versera son sang sur tout le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.2 (LSGSN) | C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.2 (BAN) | Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, c’est là qu’on égorgera la victime de réparation ; l’on arrosera de son sang l’autel tout autour, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.2 (SAC) | c’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.2 (MAR) | Au même lieu où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l’autel à l’entour. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.2 (OST) | Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit ; et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.2 (CAH) | A l’endroit où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera la victime du délit, dont on jettera le sang sur l’autel à l’entour ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.2 (GBT) | C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour la faute dans le lieu où s’offre l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.2 (PGR) | C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le délit, et l’on en répandra le sang à l’Autel tout autour. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.2 (LAU) | On égorgera le sacrifice de culpabilité à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, et l’on répandra le sang sur l’autel, tout autour. |
Darby (1885) | Lévitique 7.2 (DBY) | Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.2 (TAN) | A l’endroit où l’on doit immoler l’holocauste, on immolera le délictif ; et l’on aspergera de son sang le tour de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.2 (VIG) | C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.2 (FIL) | C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste; son sang sera répandu autour de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.2 (CRA) | C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l’autel tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.2 (BPC) | Dans le lieu où est immolé l’holocauste, on immolera la victime de réparation et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.2 (AMI) | C’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’hôtel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.2 (LXX) | ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.2 (VUL) | idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.2 (SWA) | Wataichinja sadaka ya hatia pale pale waichinjapo sadaka ya kuteketezwa; na damu yake atainyunyiza katika madhabahu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.2 (BHS) | בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |