Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.2

Lévitique 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.2 (LSG)C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Lévitique 7.2 (NEG)C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Lévitique 7.2 (S21)C’est à l’endroit où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On versera son sang sur tout le pourtour de l’autel.
Lévitique 7.2 (LSGSN)C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.2 (BAN)Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, c’est là qu’on égorgera la victime de réparation ; l’on arrosera de son sang l’autel tout autour,

Les « autres versions »

Lévitique 7.2 (SAC)c’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’autel.
Lévitique 7.2 (MAR)Au même lieu où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera [la victime] pour le délit ; et on en répandra le sang sur l’autel à l’entour.
Lévitique 7.2 (OST)Dans le lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera la victime du sacrifice pour le délit ; et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Lévitique 7.2 (CAH)A l’endroit où l’on égorgera l’holocauste, on égorgera la victime du délit, dont on jettera le sang sur l’autel à l’entour ;
Lévitique 7.2 (GBT)C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour la faute dans le lieu où s’offre l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel.
Lévitique 7.2 (PGR)C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime pour le délit, et l’on en répandra le sang à l’Autel tout autour.
Lévitique 7.2 (LAU)On égorgera le sacrifice de culpabilité à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, et l’on répandra le sang sur l’autel, tout autour.
Lévitique 7.2 (DBY)Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.
Lévitique 7.2 (TAN)A l’endroit où l’on doit immoler l’holocauste, on immolera le délictif ; et l’on aspergera de son sang le tour de l’autel.
Lévitique 7.2 (VIG)C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste ; son sang sera répandu autour de l’autel.
Lévitique 7.2 (FIL)C’est pourquoi on sacrifiera la victime pour le délit à l’endroit où l’on immole l’holocauste; son sang sera répandu autour de l’autel.
Lévitique 7.2 (CRA)C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Lévitique 7.2 (BPC)Dans le lieu où est immolé l’holocauste, on immolera la victime de réparation et l’on en répandra le sang sur l’autel tout autour.
Lévitique 7.2 (AMI)C’est pourquoi au même lieu où l’on immolera l’holocauste, on y sacrifiera aussi la victime pour la faute ; son sang sera répandu autour de l’hôtel.

Langues étrangères

Lévitique 7.2 (LXX)ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὸ ὁλοκαύτωμα σφάξουσιν τὸν κριὸν τῆς πλημμελείας ἔναντι κυρίου καὶ τὸ αἷμα προσχεεῖ ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ.
Lévitique 7.2 (VUL)idcirco ubi immolatur holocaustum mactabitur et victima pro delicto sanguis eius per gyrum fundetur altaris
Lévitique 7.2 (SWA)Wataichinja sadaka ya hatia pale pale waichinjapo sadaka ya kuteketezwa; na damu yake atainyunyiza katika madhabahu pande zote.
Lévitique 7.2 (BHS)בִּמְקֹ֗ום אֲשֶׁ֤ר יִשְׁחֲטוּ֙ אֶת־הָ֣עֹלָ֔ה יִשְׁחֲט֖וּ אֶת־הָאָשָׁ֑ם וְאֶת־דָּמֹ֛ו יִזְרֹ֥ק עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃