Lévitique 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.24 (LSG) | La graisse d’une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous ne la mangerez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.24 (NEG) | La graisse d’une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous ne la mangerez point. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.24 (S21) | La graisse d’une bête trouvée morte ou déchiquetée pourra servir à n’importe quel usage, mais vous ne la mangerez pas. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.24 (LSGSN) | La graisse d’une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous ne la mangerez point . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.24 (BAN) | La graisse d’une bête morte et celle d’une bête déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous n’en mangerez absolument pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.24 (SAC) | Vous vous servirez pour divers usages de celle d’une bête qui sera morte d’elle-même, et de celle qui a été prise par une autre bête ; mais vous n’en mangerez point. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.24 (MAR) | On pourra bien se servir pour tout autre usage de la graisse d’une bête morte, ou de la graisse d’une bête déchirée [par les bêtes sauvages], mais vous n’en mangerez point. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.24 (OST) | La graisse d’une bête morte et la graisse d’une bête déchirée pourra servir à tout usage ; mais vous n’en mangerez point ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.24 (CAH) | La graisse d’une bête morte ou celle d’une bête déchirée sera employée à tout ouvrage, mais pour manger, vous ne la mangerez pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.24 (GBT) | Ni celle d’une bête morte d’elle-même ou déchirée par une autre bête ; vous vous en servirez à d’autres usages. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.24 (PGR) | La graisse de bêtes mortes ou déchirées pourra être employée à toute sorte d’usages, |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.24 (LAU) | La graisse d’une bête morte ou la graisse d’une bête déchirée pourra servir à tout usage{Héb. toute œuvre.} mais vous n’en mangerez point. |
Darby (1885) | Lévitique 7.24 (DBY) | La graisse d’un corps mort ou la graisse d’une bête déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous n’en mangerez point ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.24 (TAN) | Le suif d’une bête morte et celui d’une bête déchirée pourront être employés à un usage quelconque ; quant à en manger, vous n’en mangerez point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.24 (VIG) | ni de celle d’une bête qui sera morte d’elle-même, ni de celle qui aura été prise par une autre bête ; mais vous vous en servirez à d’autres usages. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.24 (FIL) | Ni de celle d’une bête qui sera morte d’elle-même, ni de celle qui aura été prise par une autre bête; mais vous vous en servirez à d’autres usages. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.24 (CRA) | La graisse d’un animal mort ou déchiré par une bête féroce pourra servir à un usage quelconque, mais vous n’en mangerez en aucune manière. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.24 (BPC) | Quant à la graisse d’une bête morte ou mise en pièces par les bêtes sauvages on pourra l’utiliser pour un usage quelconque, mais vous n’en mangerez en aucun cas ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.24 (AMI) | Vous vous servirez pour divers usages de celle d’une bête qui sera morte d’elle-même, et de celle qui a été prise par une autre bête ; mais vous n’en mangerez point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.24 (LXX) | καὶ στέαρ θνησιμαίων καὶ θηριάλωτον ποιηθήσεται εἰς πᾶν ἔργον καὶ εἰς βρῶσιν οὐ βρωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.24 (VUL) | adipem cadaveris morticini et eius animalis quod a bestia captum est habebitis in usus varios |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.24 (SWA) | Tena mafuta ya mnyama afaye mwenyewe, na mafuta ya mnyama aliyeraruliwa na wanyama, mna ruhusa kuyatumia kwa ajili ya matumizi mengine; lakini msiyale kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.24 (BHS) | וְחֵ֤לֶב נְבֵלָה֙ וְחֵ֣לֶב טְרֵפָ֔ה יֵעָשֶׂ֖ה לְכָל־מְלָאכָ֑ה וְאָכֹ֖ל לֹ֥א תֹאכְלֻֽהוּ׃ |