Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.25

Lévitique 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.25 (LSG)Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.25 (NEG)Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.25 (S21)Si quelqu’un mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Éternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple.
Lévitique 7.25 (LSGSN)Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui -là sera retranché de son peuple.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.25 (BAN)Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d’entre les siens.

Les « autres versions »

Lévitique 7.25 (SAC)Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.25 (MAR)Car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l’Éternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d’entre ses peuples.
Lévitique 7.25 (OST)Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.25 (CAH)Car quiconque mange la graisse d’une bête que l’on offre en combustion à l’Éternel, cette personne sera retranchée de ses peuples.
Lévitique 7.25 (GBT)Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte comme l’encens du Seigneur, il périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.25 (PGR)mais vous ne devez point la manger ; car quiconque mangera de la graisse des bestiaux dont on offre des sacrifices ignés à l’Éternel, celui qui en aura mangé sera éliminé de son peuple.
Lévitique 7.25 (LAU)Car, quel que soit celui qui mangera de la graisse d’une bête dont on peut offrir à l’Éternel un sacrifice consumé, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.
Lévitique 7.25 (DBY)car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.
Lévitique 7.25 (TAN)Car, quiconque mangera du suif de l’animal dont l’espèce est offerte en sacrifice au Seigneur, cette personne sera retranchée de son peuple.
Lévitique 7.25 (VIG)Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.25 (FIL)Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple.
Lévitique 7.25 (CRA)Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple.
Lévitique 7.25 (BPC)car quiconque mangerait de la graisse d’un animal que l’on offre en sacrifice par le feu à Yahweh, sera de ce fait retranché de son peuple.
Lévitique 7.25 (AMI)Si quelqu’un mange de la graisse, qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il sera retranché du milieu de son peuple.

Langues étrangères

Lévitique 7.25 (LXX)πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
Lévitique 7.25 (VUL)si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo
Lévitique 7.25 (SWA)Kwani huyo mtu atakayekula mafuta ya mnyama, ambaye ni katika wanyama ambao watu husongeza sadaka kwa Bwana kwa moto, mtu huyo atakayekula mafuta hayo atakatiliwa mbali na watu wake.
Lévitique 7.25 (BHS)כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃