Lévitique 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.25 (LSG) | Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.25 (NEG) | Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.25 (S21) | Si quelqu’un mange de la graisse des animaux qu’on offre à l’Éternel en sacrifices passés par le feu, il sera exclu de son peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.25 (LSGSN) | Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui -là sera retranché de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.25 (BAN) | Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l’Éternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d’entre les siens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.25 (SAC) | Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.25 (MAR) | Car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on offre [la graisse] en sacrifice par feu à l’Éternel, la personne qui en aura mangé, sera retranchée d’entre ses peuples. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.25 (OST) | Car quiconque mangera de la graisse des bêtes dont on offre un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, celui qui en aura mangé, sera retranché de son peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.25 (CAH) | Car quiconque mange la graisse d’une bête que l’on offre en combustion à l’Éternel, cette personne sera retranchée de ses peuples. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.25 (GBT) | Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte comme l’encens du Seigneur, il périra du milieu de son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.25 (PGR) | mais vous ne devez point la manger ; car quiconque mangera de la graisse des bestiaux dont on offre des sacrifices ignés à l’Éternel, celui qui en aura mangé sera éliminé de son peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.25 (LAU) | Car, quel que soit celui qui mangera de la graisse d’une bête dont on peut offrir à l’Éternel un sacrifice consumé, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples. |
Darby (1885) | Lévitique 7.25 (DBY) | car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on présente à l’Éternel un sacrifice fait par feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.25 (TAN) | Car, quiconque mangera du suif de l’animal dont l’espèce est offerte en sacrifice au Seigneur, cette personne sera retranchée de son peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.25 (VIG) | Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.25 (FIL) | Si quelqu’un mange de la graisse qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il périra du milieu de son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.25 (CRA) | Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l’on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.25 (BPC) | car quiconque mangerait de la graisse d’un animal que l’on offre en sacrifice par le feu à Yahweh, sera de ce fait retranché de son peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.25 (AMI) | Si quelqu’un mange de la graisse, qui doit être offerte et brûlée devant le Seigneur comme un encens, il sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.25 (LXX) | πᾶς ὁ ἔσθων στέαρ ἀπὸ τῶν κτηνῶν ὧν προσάξει αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ ἀπολεῖται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἀπὸ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.25 (VUL) | si quis adipem qui offerri debet in incensum Domini comederit peribit de populo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.25 (SWA) | Kwani huyo mtu atakayekula mafuta ya mnyama, ambaye ni katika wanyama ambao watu husongeza sadaka kwa Bwana kwa moto, mtu huyo atakayekula mafuta hayo atakatiliwa mbali na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.25 (BHS) | כִּ֚י כָּל־אֹכֵ֣ל חֵ֔לֶב מִן־הַ֨בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֥יב מִמֶּ֛נָּה אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה וְנִכְרְתָ֛ה הַנֶּ֥פֶשׁ הָאֹכֶ֖לֶת מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ |